A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2021-08-11 DOI:10.1075/ts.18011.du
Yiwei Du, Binhua Wang
{"title":"A multi-dimensional analysis of the representation of conference interpreters in the Chinese media","authors":"Yiwei Du, Binhua Wang","doi":"10.1075/ts.18011.du","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Though interpreters’ professionalism has been discussed in interpreting studies, there have been few studies on\n how the general public see the image of interpreters. The present study is a multi-dimensional analysis of the image of conference\n interpreters as represented by the media, which is based on a corpus of 60 news reports about interpreting and interpreters in the\n Chinese media in the past 10 years. It explores the research question: How are conference interpreters represented in the Chinese\n media? Through thematic and rhetorical analysis of the headlines and body texts as well as multimodal analysis of the photos in\n the news reports, it is found that conference interpreters are represented by institutional conference and diplomatic\n interpreters, who are in turn represented as “stars” or public celebrities of the profession; they are frequently presented along\n with big events and big names, and portrayed as affiliating to power and as distant from the public. Images of female beauties\n among them are also selected and “consumed” as in popular culture. This implies a discrepancy between the self-perception of the\n interpreting profession and their representation by the media.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-08-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.18011.du","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Though interpreters’ professionalism has been discussed in interpreting studies, there have been few studies on how the general public see the image of interpreters. The present study is a multi-dimensional analysis of the image of conference interpreters as represented by the media, which is based on a corpus of 60 news reports about interpreting and interpreters in the Chinese media in the past 10 years. It explores the research question: How are conference interpreters represented in the Chinese media? Through thematic and rhetorical analysis of the headlines and body texts as well as multimodal analysis of the photos in the news reports, it is found that conference interpreters are represented by institutional conference and diplomatic interpreters, who are in turn represented as “stars” or public celebrities of the profession; they are frequently presented along with big events and big names, and portrayed as affiliating to power and as distant from the public. Images of female beauties among them are also selected and “consumed” as in popular culture. This implies a discrepancy between the self-perception of the interpreting profession and their representation by the media.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中国媒体中会议口译员形象的多维分析
虽然口译研究一直在讨论口译人员的职业素养,但关于公众如何看待口译人员形象的研究却很少。本研究基于近10年来60篇关于口译和口译的中国媒体新闻报道,对媒体所代表的会议口译形象进行了多维度分析。它探讨了一个研究问题:会议口译员在中国媒体中的表现如何?通过对标题和正文的主题修辞分析以及对新闻报道中图片的多模态分析发现,会议口译员以机构会议口译员和外交口译员为代表,后者又以“明星”或行业公众名人为代表;他们经常与重大事件和名人一起出现,并被描绘成与权力为伍,远离公众。其中的女性美女形象也像大众文化一样被挑选和“消费”。这意味着口译行业的自我认知与媒体对其的描述之间存在差异。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1