Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker

Q3 Arts and Humanities Sustainable Multilingualism Pub Date : 2023-06-01 DOI:10.2478/sm-2023-0009
Aurelija Leonavičienė, Gintarė Inokaitytė
{"title":"Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker","authors":"Aurelija Leonavičienė, Gintarė Inokaitytė","doi":"10.2478/sm-2023-0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Summary From the beginnings of translation studies to the present day, the theoretical and practical paradigm of translation has come a long way. Although it was closely associated with linguistics and the solution of linguistic problems of translation until the early 1980s, it was the first translation theories that drew attention to the cultural phenomena of texts and the challenges of translation. Translation scholars Susan Bassnett and André Lefevre (1990) wrote that translation's shift to cultural phenomena represented a significant cultural turn. This led to a paradigm shift in translation and a new view that translation is an intercultural act and a dialogue between cultures. Given the importance and relevance of research on cultural meanings in translation, this paper focuses on one type of cultural meanings – culture-specific items that sometimes become a cultural stumbling block for translators. The aim of the research described in the article is to analyse the peculiarities of the use of culture-specific items in Ričardas Gavelis's novel Vilnius Poker, to conduct a comparative study of the translation of culture-specific items from Lithuanian into English and French, and to determine the translation techniques, strategies and trends of cultural transposition used by translators. The methods used to achieve the aim of the study include synthesis of scientific literature, comparative, descriptive and quantitative analysis. The use and translation of culture-specific items does not raise the issue of equivalence and linguistic deficit. Culture-specific items are analysed not as a separate unit of the text, but as part of a holistic whole that is organically integrated into the text and contributes to its meaning. The use of culture-specific items in the research material has led to the identification of four thematic groups: social, political, and historical; folkloric and mythological; domestic; and geographical. The data obtained in the quantitative use of culture-specific items suggest that two-fifths of all the culture-specific items analysed belong to the social, political, and historical thematic group reflecting the social life, deformations, Soviet experiences, and worldview of the people in the Soviet period in Vilnius and Lithuania as a whole, as portrayed by R. Gavelis. In a comparative study of translating culture-specific items from Lithuanian into English and French, based on the translation techniques and strategies described by Andrew Chesterman, nine translation techniques and three strategies were identified: from the semantic translation strategy, synonymy, abstraction change, trope change, and paraphrase were used; from the pragmatic translation strategy, the techniques of translation were: explicitness change and omission; from the syntactic or change of form translation, the translation techniques were: literal translation, loan, and transposition. The evaluation of the different translation techniques chosen by the English and French translators to translate culture-specific items showed that the English translation adopted the tendency of foreignization in order to “bring the reader to the author”, i.e. to provide the readers of the translation with as much systematic cultural information as possible about Soviet and postwar Lithuania. In contrast, French translation showed the opposite tendency toward domestication, i.e. the abandonment, omission, or replacement of certain cultural meanings with French cultural meanings. In this, the translator's cultural transposition was shown to “bring the author to the reader”.","PeriodicalId":52368,"journal":{"name":"Sustainable Multilingualism","volume":"22 1","pages":"212 - 257"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sustainable Multilingualism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/sm-2023-0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Summary From the beginnings of translation studies to the present day, the theoretical and practical paradigm of translation has come a long way. Although it was closely associated with linguistics and the solution of linguistic problems of translation until the early 1980s, it was the first translation theories that drew attention to the cultural phenomena of texts and the challenges of translation. Translation scholars Susan Bassnett and André Lefevre (1990) wrote that translation's shift to cultural phenomena represented a significant cultural turn. This led to a paradigm shift in translation and a new view that translation is an intercultural act and a dialogue between cultures. Given the importance and relevance of research on cultural meanings in translation, this paper focuses on one type of cultural meanings – culture-specific items that sometimes become a cultural stumbling block for translators. The aim of the research described in the article is to analyse the peculiarities of the use of culture-specific items in Ričardas Gavelis's novel Vilnius Poker, to conduct a comparative study of the translation of culture-specific items from Lithuanian into English and French, and to determine the translation techniques, strategies and trends of cultural transposition used by translators. The methods used to achieve the aim of the study include synthesis of scientific literature, comparative, descriptive and quantitative analysis. The use and translation of culture-specific items does not raise the issue of equivalence and linguistic deficit. Culture-specific items are analysed not as a separate unit of the text, but as part of a holistic whole that is organically integrated into the text and contributes to its meaning. The use of culture-specific items in the research material has led to the identification of four thematic groups: social, political, and historical; folkloric and mythological; domestic; and geographical. The data obtained in the quantitative use of culture-specific items suggest that two-fifths of all the culture-specific items analysed belong to the social, political, and historical thematic group reflecting the social life, deformations, Soviet experiences, and worldview of the people in the Soviet period in Vilnius and Lithuania as a whole, as portrayed by R. Gavelis. In a comparative study of translating culture-specific items from Lithuanian into English and French, based on the translation techniques and strategies described by Andrew Chesterman, nine translation techniques and three strategies were identified: from the semantic translation strategy, synonymy, abstraction change, trope change, and paraphrase were used; from the pragmatic translation strategy, the techniques of translation were: explicitness change and omission; from the syntactic or change of form translation, the translation techniques were: literal translation, loan, and transposition. The evaluation of the different translation techniques chosen by the English and French translators to translate culture-specific items showed that the English translation adopted the tendency of foreignization in order to “bring the reader to the author”, i.e. to provide the readers of the translation with as much systematic cultural information as possible about Soviet and postwar Lithuania. In contrast, French translation showed the opposite tendency toward domestication, i.e. the abandonment, omission, or replacement of certain cultural meanings with French cultural meanings. In this, the translator's cultural transposition was shown to “bring the author to the reader”.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Ričardas Gavelis《维尔纽斯扑克》中特定文化项目的使用及其立陶宛语英法翻译
摘要从翻译研究开始到今天,翻译的理论和实践范式已经走过了漫长的道路。尽管直到20世纪80年代初,它一直与语言学和翻译语言问题的解决密切相关,但它是第一个引起人们对文本文化现象和翻译挑战的翻译理论。翻译学者Susan Bassnett和AndréLefevre(1990)写道,翻译向文化现象的转变代表了一个重大的文化转向。这导致了翻译范式的转变,并产生了一种新的观点,即翻译是一种跨文化行为和文化之间的对话。鉴于文化意义研究在翻译中的重要性和相关性,本文重点研究了一类文化意义——文化特定项目,这些项目有时会成为译者的文化绊脚石。本文所述研究的目的是分析Ričardas Gavelis小说《维尔纽斯扑克》中特定文化项目使用的特点,对立陶宛语特定文化项目的英法翻译进行比较研究,并确定译者使用的文化换位的翻译技巧、策略和趋势。实现研究目的的方法包括综合科学文献、比较分析、描述性分析和定量分析。特定文化项目的使用和翻译不会引起对等和语言缺陷的问题。文化特定项目不是作为文本的一个单独单元来分析的,而是作为一个整体的一部分来分析的。研究材料中使用了特定文化的项目,从而确定了四个主题组:社会、政治和历史;民俗和神话;本国的以及地理位置。在对特定文化项目的定量使用中获得的数据表明,所分析的所有特定文化项目中,五分之二属于社会、政治和历史专题组,反映了维尔纽斯和立陶宛整个苏联时期人民的社会生活、变形、苏联经历和世界观,正如R·加韦利斯所描绘的那样。在对立陶宛语中特定文化项目英法翻译的比较研究中,根据Andrew Chesterman所描述的翻译技巧和策略,确定了九种翻译技巧和三种策略:从语义翻译策略来看,使用了同义词、抽象变化、比喻变化和转述;从语用翻译策略上看,翻译技巧有:明变省略;从句法或形式转换的角度来看,翻译技巧有:直译、借读和转写。对英法译者在翻译特定文化项目时所选择的不同翻译技巧的评价表明,英译采用异化倾向是为了“把读者带到作者身边”,即为译文读者提供尽可能多的关于苏联和战后立陶宛的系统文化信息。相反,法语翻译呈现出相反的归化倾向,即放弃、省略或用法语文化意义取代某些文化意义。在这一点上,译者的文化换位表现为“把作者带到读者面前”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Sustainable Multilingualism
Sustainable Multilingualism Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
39 weeks
期刊最新文献
The Role of Linguistic and Cultural Mediation in Learning the Host Country’s Language Lip Synchrony of Bilabial Consonants in the Lithuanian Dubbed Live-Action Film a Dog's Way Home The Nomenclature of Traditional Ornaments in Latvian and Lithuanian Language Attitudes and Policy Preferences: Insights From International Scholarship Applicants to Hungarian Universities Translanguaging in Teaching and Learning of English at University Level: The Perspectives of Ukrainian Students and their Teachers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1