L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français

IF 0.2 0 LITERATURE Interlitteraria Pub Date : 2022-12-31 DOI:10.12697/il.2022.27.2.6
Niroshini Gunasekera, Merilyn Meristo
{"title":"L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français","authors":"Niroshini Gunasekera, Merilyn Meristo","doi":"10.12697/il.2022.27.2.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Implicit in Translation: A Case Study of Récifs by Romesh Gunesekera. Translating Sri Lankan Culture to French. This article aims to shed light on how the translator of Reef, a novel written by the Sri Lankan author Romesh Gunesekera, has dealt with culture-specific lexis originating from the Sri Lankan context. We chose this novel because it contains many references to Sri Lankan culture. The terms referring to Sri Lankan realities appear in names of Sinhala or sometimes Tamil origin. First, we will assess whether the French translation utilised a source-oriented or target-oriented translation approach. Secondly, we will work on the strategy of literal translation, focusing on translating the implicit. Thirdly, we will see the use of the Sri Lankan English language as it appears in the original novel. The author of the novel voluntarily chose the ‘Sri Lankan English’ register to remain in the local context. Are there traces of these linguistic nuances in the French translation or did the translator decide to choose the register of contemporary standard French? Our findings suggest that the translation of Reef follows a source oriented approach and succeeds in referring to local realities of Sri Lanka, maintaining specific Sri Lankan terms, which in most cases become comprehensible in the context.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/il.2022.27.2.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Implicit in Translation: A Case Study of Récifs by Romesh Gunesekera. Translating Sri Lankan Culture to French. This article aims to shed light on how the translator of Reef, a novel written by the Sri Lankan author Romesh Gunesekera, has dealt with culture-specific lexis originating from the Sri Lankan context. We chose this novel because it contains many references to Sri Lankan culture. The terms referring to Sri Lankan realities appear in names of Sinhala or sometimes Tamil origin. First, we will assess whether the French translation utilised a source-oriented or target-oriented translation approach. Secondly, we will work on the strategy of literal translation, focusing on translating the implicit. Thirdly, we will see the use of the Sri Lankan English language as it appears in the original novel. The author of the novel voluntarily chose the ‘Sri Lankan English’ register to remain in the local context. Are there traces of these linguistic nuances in the French translation or did the translator decide to choose the register of contemporary standard French? Our findings suggest that the translation of Reef follows a source oriented approach and succeeds in referring to local realities of Sri Lanka, maintaining specific Sri Lankan terms, which in most cases become comprehensible in the context.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译中的隐含:Romesh Gunesekera的珊瑚礁案例研究。将斯里兰卡文化翻译成法语·全球之声
翻译中的隐含:以罗梅什·古内塞克拉的《雷姆萨》为例。把斯里兰卡文化翻译成法语。本文旨在揭示斯里兰卡作家罗梅什·古内塞克拉的小说《暗礁》的译者如何处理源自斯里兰卡语境的特定文化词汇。我们选择这本小说是因为它包含了很多关于斯里兰卡文化的内容。指代斯里兰卡现实的术语出现在僧伽罗人或泰米尔人的名字中。首先,我们将评估法语翻译是否采用了以源为导向还是以目标为导向的翻译方法。其次,我们将研究直译的策略,重点是翻译隐含。第三,我们将看到在原著小说中使用的斯里兰卡英语。小说的作者自愿选择了“斯里兰卡英语”语域,以保留在当地语境中。在法语翻译中是否有这些细微差别的痕迹,还是译者决定选择当代标准法语的语域?我们的研究结果表明,Reef的翻译遵循了一种以来源为导向的方法,并成功地参考了斯里兰卡的当地现实,保留了特定的斯里兰卡术语,在大多数情况下,这些术语在语境中是可以理解的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interlitteraria
Interlitteraria LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Heart to Heart: The Power of Lyrical Bonding in Romantic Nationalism “This Land Is Your Land”: A Note on America as a Nation of “Varied Carols” The Role of Lyrics in Estonian Literature: Three Exemplary Cases Traducir poesía es descubrir los volcanes sepultados debajo de los pies. A propósito de Valitud tõlkeluulet 1970–2020 (Selección de la poesía traducida, 1970–2020), por Jüri Talvet “In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1