{"title":"When Qing Law Encountered British Anthropology","authors":"R. Liu","doi":"10.1075/ts.20028.liu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article conducts a textual and reception analysis of George Jamieson’s translation of Qing marriage law with\n the aim of probing a translational encounter between traditional Chinese law and British anthropology. Approaching a Qing clause\n against marriage between persons of the same family name as an object of anthropological study, Jamieson annotated his rendition\n with rich paratexts to orient it under the concept of exogamy. After reflecting upon predecessors’ theories, he advanced his own\n by restructuring existing anthropological constructs. Taking his translation as a knowledge source, Jamieson further highlighted\n the existence of an endogamous limit upon the exogamy rule; this observation was absorbed by Henry Maine to strengthen his\n argument that exogamy and endogamy were not oppositional in agnatic societies. As revealed in Jamieson’s interaction with British\n anthropologists, he proved himself more than a translator of Qing marriage law but also a contributor to nineteenth-century\n British anthropology.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2021-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.20028.liu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article conducts a textual and reception analysis of George Jamieson’s translation of Qing marriage law with
the aim of probing a translational encounter between traditional Chinese law and British anthropology. Approaching a Qing clause
against marriage between persons of the same family name as an object of anthropological study, Jamieson annotated his rendition
with rich paratexts to orient it under the concept of exogamy. After reflecting upon predecessors’ theories, he advanced his own
by restructuring existing anthropological constructs. Taking his translation as a knowledge source, Jamieson further highlighted
the existence of an endogamous limit upon the exogamy rule; this observation was absorbed by Henry Maine to strengthen his
argument that exogamy and endogamy were not oppositional in agnatic societies. As revealed in Jamieson’s interaction with British
anthropologists, he proved himself more than a translator of Qing marriage law but also a contributor to nineteenth-century
British anthropology.
期刊介绍:
Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.