La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en terminologie culturelle

A. Diagne
{"title":"La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en terminologie culturelle","authors":"A. Diagne","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’étude propose de s’arrêter sur deux aspects fondamentaux développés en terminologie dans le cadre de l’approche culturelle : la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Ces deux notions sont au coeur de l’approche élaborée par Diki-Kidiri et al (2008). Elles sont les moyens par lesquels, en contexte africain, les locuteurs d’une langue peuvent se réapproprier une connaissance et l’adapter aux possibilités d’expression propres à cette langue. Dans un ouvrage collectif dirigé par Diki-Kidiri et al (2008), les auteurs proposent une démarche opératoire, c’est-à-dire communicative et ancrée dans les réalités socio-culturelles des communautés locutrices. Elle a des similitudes avec plusieurs autres approches en terminologie : communicative de Cabré (1998), socioterminologique de Gaudin (1993), sociocognitive de Temmerman (2000). La reconceptualisation et l’adaptation d’expression sont des procédés pour lesquels, les auteurs proposent des méthodes pratiques. Il faut toutefois bien constater que le champ d’application de la reconceptualisation demeure circonscrit parce que celle-ci se fonde presque exclusivement sur le percept. Sur le plan linguistique, les unités terminologiques perdent souvent une bonne partie de leur caractère spécialisé, donc terminologique, pour être des unités vulgarisées en raison de la dimension communicative de cette approche. Dans un premier temps, seront rappelés les éléments clés de la terminologie culturelle qui soutiennent la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Il sera ensuite question, sur la base d’études récentes faites en sciences cognitives Carey (2009), de souligner les limites d’une démarche axée sur le percept et d’insister, à la suite de Temmerman (2000), sur l’apport des recherches en linguistique cognitive à la terminologie. Le dernier point abordé concerne l’aspect formel des unités terminologiques qui, à notre sens, pourraient être plus que des unités vulgarisées. L’objectif est d’aller vers une terminologie culturelle qui ne se fonde pas que sur le percept et qui ne propose pas que des unités terminologiques vulgarisées.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

L’étude propose de s’arrêter sur deux aspects fondamentaux développés en terminologie dans le cadre de l’approche culturelle : la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Ces deux notions sont au coeur de l’approche élaborée par Diki-Kidiri et al (2008). Elles sont les moyens par lesquels, en contexte africain, les locuteurs d’une langue peuvent se réapproprier une connaissance et l’adapter aux possibilités d’expression propres à cette langue. Dans un ouvrage collectif dirigé par Diki-Kidiri et al (2008), les auteurs proposent une démarche opératoire, c’est-à-dire communicative et ancrée dans les réalités socio-culturelles des communautés locutrices. Elle a des similitudes avec plusieurs autres approches en terminologie : communicative de Cabré (1998), socioterminologique de Gaudin (1993), sociocognitive de Temmerman (2000). La reconceptualisation et l’adaptation d’expression sont des procédés pour lesquels, les auteurs proposent des méthodes pratiques. Il faut toutefois bien constater que le champ d’application de la reconceptualisation demeure circonscrit parce que celle-ci se fonde presque exclusivement sur le percept. Sur le plan linguistique, les unités terminologiques perdent souvent une bonne partie de leur caractère spécialisé, donc terminologique, pour être des unités vulgarisées en raison de la dimension communicative de cette approche. Dans un premier temps, seront rappelés les éléments clés de la terminologie culturelle qui soutiennent la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Il sera ensuite question, sur la base d’études récentes faites en sciences cognitives Carey (2009), de souligner les limites d’une démarche axée sur le percept et d’insister, à la suite de Temmerman (2000), sur l’apport des recherches en linguistique cognitive à la terminologie. Le dernier point abordé concerne l’aspect formel des unités terminologiques qui, à notre sens, pourraient être plus que des unités vulgarisées. L’objectif est d’aller vers une terminologie culturelle qui ne se fonde pas que sur le percept et qui ne propose pas que des unités terminologiques vulgarisées.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
文化术语表达的重新概念化和适应
该研究建议在文化方法的术语发展的两个基本方面:重新概念化和表达适应。这两个概念是Diki-Kidiri等人(2008)提出的方法的核心。在非洲的语境中,它们是一种手段,通过这种手段,一种语言的使用者可以重新获得知识,并使其适应该语言的表达可能性。在Diki-Kidiri等人(2008)编辑的一本集体著作中,作者提出了一种操作方法,即交际方法,根植于说话社区的社会文化现实。它与其他几种术语方法有相似之处:cabre的交际方法(1998)、Gaudin的社会术语方法(1993)和Temmerman的社会认知方法(2000)。重新概念化和表达适应是作者提出实用方法的过程。然而,必须指出的是,重新概念化的范围仍然有限,因为它几乎完全基于感知。从语言学的角度来看,由于这种方法的交际维度,术语单位往往失去了很大一部分的专门化特征,即术语特征,而成为通俗单位。首先,我们将回顾支持重新概念化和表达适应的文化术语的关键要素。然后,在最近的认知科学研究Carey(2009)的基础上,它将强调感知驱动方法的局限性,并在Temmerman(2000)之后强调认知语言学研究对术语的贡献。最后一点涉及术语单位的正式方面,在我们看来,术语单位可能不仅仅是通俗的单位。其目的是发展一种文化术语,这种术语不仅基于感知,而且不只是提供通俗的术语单位。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1