Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto

É. Lima
{"title":"Nossos corpos por nós mesmas: o processo de tradução e adaptação cultural em palimpsesto","authors":"É. Lima","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo deste trabalho é discutir alguns aspectos da tradução do livro Our Bodies, Ourselves, cujo primeiro volume, Nossos corpos por nós mesmas, acaba de ser publicado no Brasil. Para tanto, serão apresentadas as três etapas principais do processo, divididas em camadas. Na primeira, temos a preparação, com reflexão teórica que fundamenta o trabalho de tradução colaborativa e ativista e definição da metodologia adotada. Em seguida, trazemos algumas considerações sobre a tradução propriamente dita e, por fim, apresentamos cinco depoimentos sobre os diferentes impactos que o projeto tem trazido  para as alunas e dos alunos que participaram da tradução. O texto apresenta, ainda, exemplos de adaptação cultural para diferentes países, em especial para realidade brasileira, e algumas conclusões.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p203-226","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

O objetivo deste trabalho é discutir alguns aspectos da tradução do livro Our Bodies, Ourselves, cujo primeiro volume, Nossos corpos por nós mesmas, acaba de ser publicado no Brasil. Para tanto, serão apresentadas as três etapas principais do processo, divididas em camadas. Na primeira, temos a preparação, com reflexão teórica que fundamenta o trabalho de tradução colaborativa e ativista e definição da metodologia adotada. Em seguida, trazemos algumas considerações sobre a tradução propriamente dita e, por fim, apresentamos cinco depoimentos sobre os diferentes impactos que o projeto tem trazido  para as alunas e dos alunos que participaram da tradução. O texto apresenta, ainda, exemplos de adaptação cultural para diferentes países, em especial para realidade brasileira, e algumas conclusões.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
我们自己的身体:重写本中的翻译和文化适应过程
这项工作的目的是讨论《我们的身体,我们自己》一书的翻译的一些方面,该书的第一卷《我们自己的身体》刚刚在巴西出版。为了做到这一点,将分层次介绍该过程的三个主要阶段。首先,我们进行了准备,并进行了理论反思,这是合作和积极翻译工作的基础,以及所采用方法的定义。然后,我们对翻译本身进行了一些考虑,最后,我们提供了五个证词,说明该项目对学生和参与翻译的学生带来的不同影响。文中还举例说明了不同国家的文化适应情况,特别是针对巴西的实际情况,以及一些结论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
The translation of a glossary based on a novel as a means of studies on the Amazon Termos do mercado financeiro: um estudo do corpus DANTEStocks Pesquisa em Didática da Tradução e da Interpretação em Programas de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Book 1 and season 1 from the series “Bridgerton” intersemiotic translation and ethnic-racial issues Os diálogos ficcionais em uma realidade distópica: a (não)representação de marcas de oralidade nas traduções dos best-sellers young adult A Seleção e Divergente
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1