Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2022-07-19 DOI:10.1075/ts.21038.van
Senne M. Van Hoecke, Iris Schrijver, Isabelle S. Robert
{"title":"Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation\n studies","authors":"Senne M. Van Hoecke, Iris Schrijver, Isabelle S. Robert","doi":"10.1075/ts.21038.van","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching\n works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable,\n reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle\n tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental\n studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge\n gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This\n preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the\n preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research\n on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.21038.van","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Empirical research on cognitive processing in AVT has been on the rise in recent years. A number of overarching works have recommended more standardised approaches and methodological frameworks to contribute to more streamlined, replicable, reproducible and valid future AVT research. To date, the issue of comparability of research materials (e.g., clips, subtitle tracks, comprehension questionnaires) and, more specifically, how to achieve comparability in quasi-experimental and experimental studies, particularly those involving repeated measures, has received little attention. This paper aims to address this knowledge gap by proposing a common-sense ten-step preparatory process for quasi-experimental and experimental subtitling studies. This preparatory process has previously been used in the S4AE project. The paper will focus on the final four steps, consisting of the preparation and comparison of multiple subtitle tracks. These steps were conceptualized taking into account the present research on subtitle parameters and the obstacles encountered while preparing comparable subtitle tracks.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
视听翻译研究中准实验与实验字幕的准备与比较
近年来,对AVT认知加工的实证研究逐渐兴起。一些总体工作已经推荐了更标准化的方法和方法框架,以促进更精简,可复制,可重复和有效的未来AVT研究。迄今为止,研究材料(例如片段、字幕、理解问卷)的可比性问题,更具体地说,如何在准实验和实验研究中实现可比性,特别是那些涉及重复测量的研究,很少受到关注。本文旨在通过提出准实验和实验字幕研究的常识性十步准备过程来解决这一知识差距。这一准备过程曾在S4AE项目中使用过。本文将重点研究最后四个步骤,包括多个字幕轨的准备和比较。考虑到目前对字幕参数的研究以及在编制可比字幕轨道时遇到的障碍,对这些步骤进行了概念化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1