John Evelyn’s Translation of the Dies irae

IF 0.5 3区 文学 0 LITERATURE Translation and Literature Pub Date : 2023-03-01 DOI:10.3366/tal.2023.0534
S. Gillespie
{"title":"John Evelyn’s Translation of the Dies irae","authors":"S. Gillespie","doi":"10.3366/tal.2023.0534","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In a letter to Evelyn of 1656, Jeremy Taylor asked him if he would attempt a translation of the medieval hymn the Dies irae. Along with many of Evelyn's other unprinted poems and translations the outcome was lost to view until a very recent date, and is here printed, as far as is known, for the first time. The work is placed in the context of the hymn's wider translation history, and texts of two further seventeenth-century manuscript translations are provided for comparison.","PeriodicalId":42399,"journal":{"name":"Translation and Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/tal.2023.0534","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In a letter to Evelyn of 1656, Jeremy Taylor asked him if he would attempt a translation of the medieval hymn the Dies irae. Along with many of Evelyn's other unprinted poems and translations the outcome was lost to view until a very recent date, and is here printed, as far as is known, for the first time. The work is placed in the context of the hymn's wider translation history, and texts of two further seventeenth-century manuscript translations are provided for comparison.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
约翰·伊夫林对《死亡》的翻译
在1656年给伊夫林的一封信中,杰里米·泰勒问他是否愿意尝试翻译中世纪赞美诗《Dies irae》。与伊芙琳的许多其他未印刷的诗歌和翻译一样,直到最近,这一结果才被人们所看到,据所知,这是第一次在这里印刷。这部作品被置于赞美诗更广泛的翻译史背景下,并提供了另外两个17世纪手稿翻译的文本进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
25
期刊介绍: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Subjects of recent articles have included English translations of Martial, Spenser''s use of Ovid, Eighteenth-Century Satire and Roman dialogue, Basil Bunting''s translations, Finnigans Wake in Italian, and the translation of haiku. Contributors come from many disciplines: * English Literature * Modern Languages * Literary Theory * Classical Studies * Translation Studies Translation and Literature is indexed in the Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibliography.
期刊最新文献
A Victorian Dantofilo: Henry Clark Barlow’s Paradiso 7 Two Satires of Boileau Translated by Sidney Godolphin (1645–1712), Lord Treasurer Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis: Poems, translated by Joshua Weiner; If I Only Knew, translated by Jean Boase-Beier; Revelation Freshly Erupting: Collected Poetry, translated by Andrew Shanks Rewriting Chinese Stories: Gender in Chinese Translation of Amy Tan Henrik Ibsen: A Doll's House, translated by William Archer (1889), edited by L. W. Conolly
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1