Acessibilidade audiovisual

Valeria Fernandes Nunes, A. Souza, Daniele Fernandes da Silva Guimarães
{"title":"Acessibilidade audiovisual","authors":"Valeria Fernandes Nunes, A. Souza, Daniele Fernandes da Silva Guimarães","doi":"10.15536/thema.v22.2023.231-249.2804","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O objetivo deste estudo foi analisar etapas da produção de legendas para pessoas surdas ou ensurdecidas e processos de tradução no par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) - português. Por meio de uma pesquisa documental e qualitativa, investigamos como tais procedimentos foram desenvolvidos pelo “TradInter Lab: laboratório de tradução audiovisual acessível e interpretação Libras - português” da UFRJ (Universidade Federal do Rio de Janeiro) para promover a acessibilidade comunicativa em conteúdos audiovisuais de eventos acadêmicos. A fundamentação teórica baseia-se em estudos sobre tradução audiovisual e acessibilidade comunicativa, normativos legais brasileiros e reflexos da pandemia de COVID-19 nesses processos. Os resultados preliminares apontam caminhos para uma tradução audiovisual cada vez mais acessível.","PeriodicalId":31470,"journal":{"name":"Revista Thema","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Thema","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15536/thema.v22.2023.231-249.2804","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

O objetivo deste estudo foi analisar etapas da produção de legendas para pessoas surdas ou ensurdecidas e processos de tradução no par linguístico Libras (Língua Brasileira de Sinais) - português. Por meio de uma pesquisa documental e qualitativa, investigamos como tais procedimentos foram desenvolvidos pelo “TradInter Lab: laboratório de tradução audiovisual acessível e interpretação Libras - português” da UFRJ (Universidade Federal do Rio de Janeiro) para promover a acessibilidade comunicativa em conteúdos audiovisuais de eventos acadêmicos. A fundamentação teórica baseia-se em estudos sobre tradução audiovisual e acessibilidade comunicativa, normativos legais brasileiros e reflexos da pandemia de COVID-19 nesses processos. Os resultados preliminares apontam caminhos para uma tradução audiovisual cada vez mais acessível.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
可访问性视频
本研究的目的是分析聋人字幕制作的步骤和Libras(巴西手语)-葡萄牙语的翻译过程。通过文献和定性研究,我们调查了UFRJ(里约热内卢联邦大学)的“TradInter Lab: laboratorio de traducao audiovisual accessible e interpretacao Libras - portugals”是如何开发这些程序的,以促进学术活动视听内容的交流无障碍。其理论基础是对视听翻译和传播可及性、巴西法律规范以及COVID-19大流行对这些过程的影响的研究。初步结果为视听翻译提供了越来越容易获得的途径。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
62
审稿时长
9 weeks
期刊最新文献
evolução da formação de físicos no Cariri Cearense A bananicultura do Brejo Paraibano em transformação Efeito da aplicação de indutores de brotação alternativos na videira ‘Bordô’ cultivada na região do Planalto Norte Catarinense valorização profissional do Técnico em Edificações em tempos de mudança Interferência de desenhos experimentais nos resultados de estudos de indução de resistência conduzidos com trigo
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1