{"title":"French and Spanish wh-interrogatives with and without wh","authors":"Malte Rosemeyer","doi":"10.1017/s0959269523000042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article describes the usage of partial interrogatives without wh such as And you went…? in French and Spanish, and analyses the variation between such in-situ-Ø and in-situ-wh-interrogatives such as And you went where? On the basis of an analysis of in-situ-Ø-interrogatives in a corpus of spoken French and Spanish, these interrogatives are described as a particularly efficient means of realizing an information request. Due to the fact that their use is bound to contexts in which the information request is highly expected by the hearer, they can be produced using a minimal syntactic format and simultaneously ensure that the addressee produces the desired response. In comparison, the use of in-situ-wh is less context-sensitive. The analysis also investigates the possibility of differences between French and Spanish as regards the productivity of these interrogatives. An acceptability study of these interrogatives finds no significant difference in terms of the productivity and acceptability of in-situ-Ø in French and Spanish, whereas in-situ-wh reaches a higher acceptability in French than in Spanish. I interpret these results as evidence for a description of in-situ-Ø as an ad-hoc interactional resource whose use does not depend on conventionalization processes, whereas information-requesting in-situ-wh has become conventional in French.","PeriodicalId":43930,"journal":{"name":"Journal of French Language Studies","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-03-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of French Language Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/s0959269523000042","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article describes the usage of partial interrogatives without wh such as And you went…? in French and Spanish, and analyses the variation between such in-situ-Ø and in-situ-wh-interrogatives such as And you went where? On the basis of an analysis of in-situ-Ø-interrogatives in a corpus of spoken French and Spanish, these interrogatives are described as a particularly efficient means of realizing an information request. Due to the fact that their use is bound to contexts in which the information request is highly expected by the hearer, they can be produced using a minimal syntactic format and simultaneously ensure that the addressee produces the desired response. In comparison, the use of in-situ-wh is less context-sensitive. The analysis also investigates the possibility of differences between French and Spanish as regards the productivity of these interrogatives. An acceptability study of these interrogatives finds no significant difference in terms of the productivity and acceptability of in-situ-Ø in French and Spanish, whereas in-situ-wh reaches a higher acceptability in French than in Spanish. I interpret these results as evidence for a description of in-situ-Ø as an ad-hoc interactional resource whose use does not depend on conventionalization processes, whereas information-requesting in-situ-wh has become conventional in French.
这篇文章描述了不带wh的部分疑问句的用法,如And you goed…?在法语和西班牙语中,并分析了诸如and you goed where?在分析法语和西班牙语口语语料库中的原位疑问句的基础上,这些疑问句被描述为实现信息请求的一种特别有效的手段。由于它们的使用与听话人高度期望信息请求的上下文有关,因此可以使用最小的句法格式来产生它们,同时确保收件人产生所需的响应。相比之下,原位wh的使用对上下文不太敏感。该分析还调查了法语和西班牙语在这些疑问句的生产力方面存在差异的可能性。对这些疑问句的可接受性研究发现,在法语和西班牙语中原位词的生产力和可接受性方面没有显著差异,而原位wh在法语中的可接受度高于西班牙语。我将这些结果解释为将原位-B.2描述为一种特殊的互动资源的证据,其使用不依赖于惯例化过程,而在法语中,原位请求wh的信息已成为惯例。
期刊介绍:
Journal of French Language Studies, sponsored by the Association for French Language Studies, encourages and promotes theoretical, descriptive and applied studies of all aspects of the French language. The journal brings together research from the English- and French-speaking traditions, publishing significant work on French phonology, morphology, syntax, lexis and semantics, sociolinguistics and variation studies. Most work is synchronic in orientation, but historical and comparative items are also included. Studies of the acquisition of the French language, where these take due account of current theory in linguistics and applied linguistics, are also published.