Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean

IF 1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Translation Spaces Pub Date : 2023-07-27 DOI:10.1075/ts.22017.mor
Luis Damián Moreno García
{"title":"Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean","authors":"Luis Damián Moreno García","doi":"10.1075/ts.22017.mor","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nDespite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.","PeriodicalId":43764,"journal":{"name":"Translation Spaces","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2023-07-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Spaces","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ts.22017.mor","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite its controversial status, indirect translation remains one of the most prevalent translation methods and efforts have been made to explore the positive effects of this practice. The present article aims to contribute to such endeavours by researching the potential of indirect fansubbing for the promotion of several key areas of the United Nations’ Fourth Sustainable Development Goal (SDG). The article reports on a fansubbing community consisting of Chinese to Spanish amateur subtitlers who have mobilised indirect translation to attain linguistic proficiency, translational skills and cultural literacy. Results from fieldwork and qualitative data show that indirect subtitles might enhance Spanish-speaking communities’ appreciation of foreign languages and cultures by providing access to otherwise inaccessible audiovisual products. The present research finds potential for indirect fansubbing as an autodidactic method capable of promoting a culture of lifelong learning, global citizenship, and the appreciation of cultural diversity, factors conducive to the fourth SDG.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
拉丁美洲和加勒比地区女性为电视剧间接配字幕
尽管存在争议,但间接翻译仍然是最普遍的翻译方法之一,人们一直在努力探索这种翻译方法的积极影响。本文旨在通过研究间接字幕在促进联合国第四个可持续发展目标(SDG)的几个关键领域的潜力,为这一努力做出贡献。这篇文章报道了一个由中国到西班牙的业余字幕爱好者组成的粉丝字幕社区,他们利用间接翻译来提高语言水平、翻译技能和文化素养。实地调查和定性数据的结果表明,间接字幕可以提高西班牙语社区对外国语言和文化的欣赏,因为它提供了获取其他方式无法获得的视听产品的途径。本研究发现,间接字幕作为一种自主教学方法,能够促进终身学习文化、全球公民意识和对文化多样性的欣赏,这些因素有助于实现第四个可持续发展目标。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Translation Spaces
Translation Spaces LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
4.90
自引率
12.50%
发文量
19
期刊介绍: Translation Spaces is a biannual, peer-reviewed, indexed journal that recognizes the global impact of translation. It envisions translation as multi-dimensional phenomena productively studied (from) within complex spaces of encounter between knowledge, values, beliefs, and practices. These translation spaces -virtual and physical- are multidisciplinary, multimedia, and multilingual. They are the frontiers being explored by scholars investigating where and how translation practice and theory interact most dramatically with the evolving landscape of contemporary globalization.
期刊最新文献
Is machine interpreting interpreting? What do we know about translators’ job satisfaction? Healthcare interpreters X, Y, Z Exploring ethical dilemmas encountered by public service interpreters and their effect on job satisfaction Revising a literary translation for publication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1