Heute sprechen. Literatur, Politik und andere Sprachen im Lied (Herder, Alunāns, Barons)

IF 0.2 0 LITERATURE Interlitteraria Pub Date : 2021-08-31 DOI:10.12697/il.2021.26.1.4
Till Dembeck
{"title":"Heute sprechen. Literatur, Politik und andere Sprachen im Lied (Herder, Alunāns, Barons)","authors":"Till Dembeck","doi":"10.12697/il.2021.26.1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Speaking Today. Literature, Politics and Other Languages in Songs (Herder, Alunāns, Barons). This article claims that the politico-cultural relevance of literary texts in their respective present consists, among other aspects, of their handling of linguistic diversity. As examples, it presents three 18th and 19th century publications from the German and/or Latvian speaking territories which put (folk) songs into the centre of their rather different politicocultural endeavours. Herder’s collection of folk songs from 1778/79 is read as an attempt at a poetic new beginning that makes use of linguistic diversity qua translation in order to inspire originality in the ‘mother tongue’. The folk songs here serve to synchronise and dynamise linguistic means in the name of a new literature. The Dseesmiņas (‘little songs’), a collection of translations of European poetry into Latvian published by Alunāns in 1856, combines precisely this claim to renewal with an attempt at an anti-colonial synchronisation and modernisation of the Latvian language. Eventually, the six-volume collection of Latwju Dainas (Latvian folk songs), published by Barons around 1900, takes up Herder’s efforts to preserve folk songs. Barons synchronises a dialectally, materially and historically diverse corpus of songs in the name of anti-colonial emancipation. In terms of cultural policy, his project aims to give presence to pre-modern folk life under the conditions of modernity.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/il.2021.26.1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Speaking Today. Literature, Politics and Other Languages in Songs (Herder, Alunāns, Barons). This article claims that the politico-cultural relevance of literary texts in their respective present consists, among other aspects, of their handling of linguistic diversity. As examples, it presents three 18th and 19th century publications from the German and/or Latvian speaking territories which put (folk) songs into the centre of their rather different politicocultural endeavours. Herder’s collection of folk songs from 1778/79 is read as an attempt at a poetic new beginning that makes use of linguistic diversity qua translation in order to inspire originality in the ‘mother tongue’. The folk songs here serve to synchronise and dynamise linguistic means in the name of a new literature. The Dseesmiņas (‘little songs’), a collection of translations of European poetry into Latvian published by Alunāns in 1856, combines precisely this claim to renewal with an attempt at an anti-colonial synchronisation and modernisation of the Latvian language. Eventually, the six-volume collection of Latwju Dainas (Latvian folk songs), published by Barons around 1900, takes up Herder’s efforts to preserve folk songs. Barons synchronises a dialectally, materially and historically diverse corpus of songs in the name of anti-colonial emancipation. In terms of cultural policy, his project aims to give presence to pre-modern folk life under the conditions of modernity.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
今天谈.文学、政治和其他语言的歌(德赫德尔Alunān)男爵
今天发言。歌曲中的文学、政治和其他语言(Herder、Alunāns、Barons)。本文认为,文学文本在各自当下的政治文化相关性,除其他方面外,还包括对语言多样性的处理。例如,它介绍了来自德语和/或拉脱维亚语地区的三本18世纪和19世纪的出版物,这些出版物将(民歌)置于他们截然不同的政治文化活动的中心。赫尔德1778/79年的民歌集被解读为一个诗意的新开端,它利用语言多样性作为翻译,以激发“母语”的独创性。这里的民歌以一种新文学的名义,使语言手段同步和动态。Dseesmiņas(“小歌曲”)是Alunāns于1856年出版的一本将欧洲诗歌翻译成拉脱维亚语的合集,正是将这一复兴主张与拉脱维亚语的反殖民同步和现代化尝试结合在一起。最终,Barons于1900年左右出版的六卷本的Latwju Dainas(拉脱维亚民歌)集承担了Herder保护民歌的努力。男爵们以反殖民解放的名义,同步了一个方言上、物质上和历史上多样化的歌曲集。在文化政策方面,他的项目旨在现代性条件下展现前现代民间生活。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Interlitteraria
Interlitteraria LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Heart to Heart: The Power of Lyrical Bonding in Romantic Nationalism “This Land Is Your Land”: A Note on America as a Nation of “Varied Carols” The Role of Lyrics in Estonian Literature: Three Exemplary Cases Traducir poesía es descubrir los volcanes sepultados debajo de los pies. A propósito de Valitud tõlkeluulet 1970–2020 (Selección de la poesía traducida, 1970–2020), por Jüri Talvet “In a Miracle Wellspring” of Goethe’s Poetry: Comments on the Role of Translated Poetry in a Small Literature
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1