Elicura Chihuailaf: Oralitura, (Self-) Translation and Cultural Mediation Across Trans-Indigenous Networks

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE STUDIES Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.5325/complitstudies.59.4.0707
Melisa Stocco
{"title":"Elicura Chihuailaf: Oralitura, (Self-) Translation and Cultural Mediation Across Trans-Indigenous Networks","authors":"Melisa Stocco","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0707","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:Current literary productions of Indigenous authorship have established their own \"significant geographies\": imaginative and real communities of literary production and projection that authors inhabit beyond the imposed universalist categories of \"world\" and \"global.\" In this context, the Mapuche writer Elicura Chihuailaf stands as a clear example of a cultural mediator committed to the strengthening of interperipheral networks among Indigenous literatures in Abya Yala. The roles that Chihuailaf performs will be analyzed through three related and confluent cultural products and practices: his development of the concept of oralitura, his (self-) translating practice, and his work as cultural agent. The term oralitura will be analyzed in terms of its regional impact and dissemination in the configuration of trans-Indigenous conversations. Chihuailaf's role as a self-translator and translator of non-Mapuche texts into Mapudungun will be studied as an intercultural practice and political gesture that puts Mapudungun on a par with Spanish as a literary language. His role as a cultural agent will be examined through his participation in the organizing of two historical literary events: Zugutrawun (1994) and Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997), both being milestones for the regional networking of Indigenous writers.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"707 - 726"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0707","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:Current literary productions of Indigenous authorship have established their own "significant geographies": imaginative and real communities of literary production and projection that authors inhabit beyond the imposed universalist categories of "world" and "global." In this context, the Mapuche writer Elicura Chihuailaf stands as a clear example of a cultural mediator committed to the strengthening of interperipheral networks among Indigenous literatures in Abya Yala. The roles that Chihuailaf performs will be analyzed through three related and confluent cultural products and practices: his development of the concept of oralitura, his (self-) translating practice, and his work as cultural agent. The term oralitura will be analyzed in terms of its regional impact and dissemination in the configuration of trans-Indigenous conversations. Chihuailaf's role as a self-translator and translator of non-Mapuche texts into Mapudungun will be studied as an intercultural practice and political gesture that puts Mapudungun on a par with Spanish as a literary language. His role as a cultural agent will be examined through his participation in the organizing of two historical literary events: Zugutrawun (1994) and Taller de Escritores en Lenguas Indígenas de América (1997), both being milestones for the regional networking of Indigenous writers.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
(自我)翻译与跨原住民网络的文化调解
当前土著作者的文学作品已经建立了自己的“重要地理”:作者居住在超越强加的“世界”和“全球”的普遍主义范畴的富有想象力和真实的文学生产和投射社区。在这种背景下,马普切作家Elicura Chihuailaf是致力于加强阿比亚亚拉土著文学之间外围网络的文化调解人的一个明显例子。本文将通过三个相互关联、相互融合的文化产品和实践来分析奇瓦拉夫所扮演的角色:他对口述概念的发展,他的(自我)翻译实践,以及他作为文化代理人的工作。口头语言一词将根据其在跨土著对话结构中的区域影响和传播进行分析。Chihuailaf作为一名自我翻译者和将非马普切语文本翻译成马普顿贡语的译者,将作为一种跨文化实践和政治姿态来研究,这将使马普顿贡语与西班牙语作为一种文学语言并立。他作为文化代理人的作用将通过他参与组织两个历史文学活动来考察:Zugutrawun(1994年)和Taller de escriitores en Lenguas Indígenas de amacriica(1997年),这两个活动都是土著作家区域网络的里程碑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
期刊最新文献
Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine Forms of Translation, Translation of Forms: From Gorky’s Mother to Mahasweta Devi’s Mother of 1084 The Brazilian Eisenstein (1961–1981) Raising Malcolm’s Ghost: Black Radicalism, Third World Internationalism, and Counterintelligence in Lauren Wilkinson’s American Spy Indigenous Internationalism and the Art of Recognition: A Soviet Trace on a Global Stage
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1