{"title":"„Die Sprache hat also ihren Ort.“ Zur Mehrsprachigkeit von Maja Haderlaps Roman Engel des Vergessens","authors":"Dieter Neidlinger, Silke Pasewalck","doi":"10.12697/il.2021.26.1.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“Die Sprache hat also ihren Ort.” On Multilingualism in Maja Haderlap’s Novel Engel des Vergessens. Based on philological research on multilingualism and with regard to Maja Haderlap’s literary work in general this article deals with the specific form of multilingualism that can be observed in her novel Engel des Vergessens (2011). Maja Haderlap, born 1961 in Bad Eisenkappel/Železna Kapla, Carinthia (region in southern Austria), grew up with two languages, Slovenian and German. The authors of the article pursue the question to what degree her literary work and especially her novel can be characterised as multilingual and what kind of poetic multilingualism can be found there. They focus on the novel’s narrative and on the use of language(s), with a short historical excursus on the Slovenian minority in Carinthia as well as the difficult memory politics in Austria. Maja Haderlap not only writes about the territorial and historical preconditions of multilingualism in Carinthia but also inscribes these conditions in the text itself, characterising both the narrative and the language. Although the novel is the result of a shift from Slovenian to German, its multilingualism can be analysed on different levels: on the level of the relationship between discours and histoire – to refer to Genette’s narratological terms –, on the level of cultural codes of the Slovenian language within the novel’s German text, and in general with regard to the fact, that the text is written with the modes of expression of Slovenian and German or with the help of the ‘no man’s land’ between the languages. One can therefore – with respect to the terms of philological research – find both obvious and latent multilingualism and, thirdly, one can observe Mehr-Sprachlichkeit, a term that has been defined by Silke Pasewalck in previous articles.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/il.2021.26.1.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
“Die Sprache hat also ihren Ort.” On Multilingualism in Maja Haderlap’s Novel Engel des Vergessens. Based on philological research on multilingualism and with regard to Maja Haderlap’s literary work in general this article deals with the specific form of multilingualism that can be observed in her novel Engel des Vergessens (2011). Maja Haderlap, born 1961 in Bad Eisenkappel/Železna Kapla, Carinthia (region in southern Austria), grew up with two languages, Slovenian and German. The authors of the article pursue the question to what degree her literary work and especially her novel can be characterised as multilingual and what kind of poetic multilingualism can be found there. They focus on the novel’s narrative and on the use of language(s), with a short historical excursus on the Slovenian minority in Carinthia as well as the difficult memory politics in Austria. Maja Haderlap not only writes about the territorial and historical preconditions of multilingualism in Carinthia but also inscribes these conditions in the text itself, characterising both the narrative and the language. Although the novel is the result of a shift from Slovenian to German, its multilingualism can be analysed on different levels: on the level of the relationship between discours and histoire – to refer to Genette’s narratological terms –, on the level of cultural codes of the Slovenian language within the novel’s German text, and in general with regard to the fact, that the text is written with the modes of expression of Slovenian and German or with the help of the ‘no man’s land’ between the languages. One can therefore – with respect to the terms of philological research – find both obvious and latent multilingualism and, thirdly, one can observe Mehr-Sprachlichkeit, a term that has been defined by Silke Pasewalck in previous articles.
“Die Sprache hat also ihren Ort。”论玛雅·哈德拉普小说《Engel des Vergessens》中的多语性。本文基于对多语性的语言学研究,并结合玛雅·哈德拉普的文学作品,探讨了在她的小说《Engel des Vergessens》(2011)中可以观察到的多语性形式。Maja Haderlap,1961年出生于卡林西亚的Bad Eisenkapel/železna Kapla(奥地利南部地区),在成长过程中会说两种语言,斯洛文尼亚语和德语。这篇文章的作者提出了一个问题,她的文学作品,尤其是她的小说,在多大程度上可以被描述为多语言,在那里可以找到什么样的诗歌多语言。他们专注于小说的叙事和语言的使用,对卡林西亚的斯洛文尼亚少数民族以及奥地利艰难的记忆政治进行了短暂的历史考察。Maja Haderlap不仅在《卡林西亚》中写到了使用多种语言的领土和历史前提,而且还将这些条件写进了文本本身,描述了叙事和语言。尽管这部小说是从斯洛文尼亚语向德语转变的结果,但它的多语性可以从不同的层面进行分析:在话语和历史之间的关系层面——参考吉内特的叙事术语——在小说德语文本中斯洛文尼亚语的文化密码层面,文本是用斯洛文尼亚语和德语的表达方式书写的,或者是借助两种语言之间的“无人区”。因此,就语文学研究的术语而言,人们可以发现明显和潜在的多语性,第三,人们可以观察到Silke Pasewalck在以前的文章中定义的Mehr Sprachlichkeit。