The dialect basis of Mykhailo Atamanyuk’s translation of the German-language Ein Kampf um’s Recht by K.E. Franzos

IF 0.3 Q2 HISTORY Rusin Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.17223/18572685/67/16
Liudmyla V. Prokopchiuk, I. Gorofyanyuk
{"title":"The dialect basis of Mykhailo Atamanyuk’s translation of the German-language Ein Kampf um’s Recht by K.E. Franzos","authors":"Liudmyla V. Prokopchiuk, I. Gorofyanyuk","doi":"10.17223/18572685/67/16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article focuses on the first Ukrainian translation of the novel Ein Kampf um’s Recht by the Austrian writer Karl Emil Francoz of the mid-19th century, which tells about the struggle of Galician peasants - Rusins - for their land. The translation was made in Chernivtsi in 1910 by Mykhailo Atamanyuk, a Ukrainian writer and translator, whose creative legacy has been unfairly overlooked by researchers. Mykhailo Atamanyuk grew up and got education in Austro-Hungary, where he witnessed the interethnic dialogue and intercuLturaL contacts and mastered the local dialect from his childhood. These factors, together with Atamanyuk's consonance with Franzos in the perpception of reality, formed a reliable basis for a high-quality translation into the native language of its heroes. The authors argue that the translation under analysis accurately conveys all the typical features of the local dialect. The article analyses the translation in terms of the dialectal facts on different language levels and identifies phonetic, morphological, lexical, and syntactic dialectal phenomena, typical for the Transnistrian dialect of the Galician-Bukovinian dialects within the South-Western dialect of the Ukrainian language. Basing on the two toponyms mentioned in the novel, the authors determine its linguo-spatial background - Kolomyisky, Tlumatsky, Horodenkivsky, and Snyatinsky districts of Ivano-Frankivsk Region of modern Ukraine, which represent the Transnistrian dialect at the Ukrainian dialect map. These dialects formed the basis of the Western Ukrainian variety of the literary language, which contributed to the popularity of the novel among Ukrainian readers. Thus, for the first time, the dialect basis of Atamanyuk's Ukrainian translation of the novel Ein Kampf um’s Recht by K.E. Franzos has been established.","PeriodicalId":54120,"journal":{"name":"Rusin","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rusin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/18572685/67/16","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article focuses on the first Ukrainian translation of the novel Ein Kampf um’s Recht by the Austrian writer Karl Emil Francoz of the mid-19th century, which tells about the struggle of Galician peasants - Rusins - for their land. The translation was made in Chernivtsi in 1910 by Mykhailo Atamanyuk, a Ukrainian writer and translator, whose creative legacy has been unfairly overlooked by researchers. Mykhailo Atamanyuk grew up and got education in Austro-Hungary, where he witnessed the interethnic dialogue and intercuLturaL contacts and mastered the local dialect from his childhood. These factors, together with Atamanyuk's consonance with Franzos in the perpception of reality, formed a reliable basis for a high-quality translation into the native language of its heroes. The authors argue that the translation under analysis accurately conveys all the typical features of the local dialect. The article analyses the translation in terms of the dialectal facts on different language levels and identifies phonetic, morphological, lexical, and syntactic dialectal phenomena, typical for the Transnistrian dialect of the Galician-Bukovinian dialects within the South-Western dialect of the Ukrainian language. Basing on the two toponyms mentioned in the novel, the authors determine its linguo-spatial background - Kolomyisky, Tlumatsky, Horodenkivsky, and Snyatinsky districts of Ivano-Frankivsk Region of modern Ukraine, which represent the Transnistrian dialect at the Ukrainian dialect map. These dialects formed the basis of the Western Ukrainian variety of the literary language, which contributed to the popularity of the novel among Ukrainian readers. Thus, for the first time, the dialect basis of Atamanyuk's Ukrainian translation of the novel Ein Kampf um’s Recht by K.E. Franzos has been established.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
米哈伊洛·阿塔马努克译自弗兰索斯的德语《奋斗》的方言基础
本文关注的是19世纪中叶奥地利作家卡尔·埃米尔·弗朗索瓦兹的小说《在土地上奋斗》的第一部乌克兰语译本,这部小说讲述了加利西亚农民(Rusins)为土地而进行的斗争。这部作品于1910年由乌克兰作家兼翻译家米哈伊洛·阿塔马纽克在切尔诺夫茨翻译完成,他的创作遗产一直被研究人员不公平地忽视。Mykhailo Atamanyuk在奥匈帝国长大并接受教育,在那里他见证了种族间的对话和跨文化交流,从小就掌握了当地的方言。这些因素,加上阿塔马努克在现实感知上与弗兰索斯的一致,为高质量地翻译成其英雄的母语奠定了可靠的基础。作者认为,所分析的译文准确地传达了当地方言的所有典型特征。本文从不同语言层次的方言事实入手,分析了乌克兰语西南方言中加利西亚-布科维尼亚方言中的德涅斯特方言在语音、形态、词汇和句法等方面的方言现象。基于小说中提到的两个地名,作者确定了小说的语言空间背景——现代乌克兰伊万诺-弗兰科夫斯克地区的Kolomyisky、trematsky、Horodenkivsky和Snyatinsky区,它们在乌克兰方言地图上代表德涅斯特方言。这些方言形成了西乌克兰各种文学语言的基础,这有助于小说在乌克兰读者中的流行。由此,阿塔马纽克对弗兰索斯的小说《我在奋斗中》的乌克兰语翻译的方言基础首次确立。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rusin
Rusin HISTORY-
CiteScore
0.60
自引率
75.00%
发文量
0
期刊最新文献
Vitaliy (Maksimenko) and his efforts to create the Pochaiv Bank Elections to the Ukrainian Constituent Assembly (December 1917 - January 1918): campaign progress, lists of candidates, and voting results by districts The church underground in Moldova in 1944-1964: emergence, shapes, participants The Hutsul Springtime of Nations by Kajetan Abgarowicz: the discourse of the borderland as a state of culture awareness The dialect basis of Mykhailo Atamanyuk’s translation of the German-language Ein Kampf um’s Recht by K.E. Franzos
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1