The world of Hutsuls through the eyes of Sergei Parajanov: semiotic translation, film language, existential invariants

IF 0.3 Q2 HISTORY Rusin Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.17223/18572685/67/21
T. Simyan
{"title":"The world of Hutsuls through the eyes of Sergei Parajanov: semiotic translation, film language, existential invariants","authors":"T. Simyan","doi":"10.17223/18572685/67/21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyses Parajanov's reflections on semiotic translation, on the example of the life, traditions, and customs of the Hutsuls, as recorded in his article “Eternal Movement” about his film Shadows of Forgotten Ancestors. Shadows of Forgotten Ancestors became a stylistic and semantic invariant for Parajanov's subsequent films. In fact, it became a manifesto movie. Parajanov found his own thematic language and creative constants, such as rituals, traditions, customs, and sacraments. By focusing on the creative invariants of the lives of different peoples (Hutsuls, Armenians, Turks, Tatars, etc.), Parajanov began to aesthetically conjecture and reveal their inner worlds, customs, and more. Shadows of Forgotten Ancestors is based on a deep love of Hutsul culture, as well as I. Savchenko's “method” that assumes a direct cognition and absorption of the object-culture, nature, and the sensual world on different communication channels (visual, auditory, olfactory). Based on the deep knowledge of the Hustsul culture, Parajanov works with the world of values, by translating the text into a visual image, as well as fantasizing visual customs. Through the bearer of culture, an elderly woman, he began to look at the world of the Hutsuls and absorb their spirit for the correct reconstruction of the material in the transnational language of beauty and recoding denotative codes into connotative ones. Parajanov's reflection on the film showed the transition from the amorphous cinematic language of socialist realism to the language of auteur cinematography: the rejection of clear plot reproduction, photographic reproduction of everyday life, manners and customs, “notorious canons”, “old habits, and impressions”. The emergence of the author's cinematic language made his conflict with the Soviet cinematic system and nomendaturai “elite” even clearer. This is evidenced by the fact that Parajanov still had to defend his position and argue against dubbing his film, since in that case, the viewer would lose the authentic auditory world of the Hutsuls.","PeriodicalId":54120,"journal":{"name":"Rusin","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rusin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/18572685/67/21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article analyses Parajanov's reflections on semiotic translation, on the example of the life, traditions, and customs of the Hutsuls, as recorded in his article “Eternal Movement” about his film Shadows of Forgotten Ancestors. Shadows of Forgotten Ancestors became a stylistic and semantic invariant for Parajanov's subsequent films. In fact, it became a manifesto movie. Parajanov found his own thematic language and creative constants, such as rituals, traditions, customs, and sacraments. By focusing on the creative invariants of the lives of different peoples (Hutsuls, Armenians, Turks, Tatars, etc.), Parajanov began to aesthetically conjecture and reveal their inner worlds, customs, and more. Shadows of Forgotten Ancestors is based on a deep love of Hutsul culture, as well as I. Savchenko's “method” that assumes a direct cognition and absorption of the object-culture, nature, and the sensual world on different communication channels (visual, auditory, olfactory). Based on the deep knowledge of the Hustsul culture, Parajanov works with the world of values, by translating the text into a visual image, as well as fantasizing visual customs. Through the bearer of culture, an elderly woman, he began to look at the world of the Hutsuls and absorb their spirit for the correct reconstruction of the material in the transnational language of beauty and recoding denotative codes into connotative ones. Parajanov's reflection on the film showed the transition from the amorphous cinematic language of socialist realism to the language of auteur cinematography: the rejection of clear plot reproduction, photographic reproduction of everyday life, manners and customs, “notorious canons”, “old habits, and impressions”. The emergence of the author's cinematic language made his conflict with the Soviet cinematic system and nomendaturai “elite” even clearer. This is evidenced by the fact that Parajanov still had to defend his position and argue against dubbing his film, since in that case, the viewer would lose the authentic auditory world of the Hutsuls.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
谢尔盖·帕拉亚诺夫眼中的胡苏尔人世界:符号学翻译、电影语言、存在不变量
本文分析了帕拉亚诺夫对符号学翻译的思考,以他在电影《被遗忘祖先的阴影》的文章《永恒的运动》中所记录的胡苏尔人的生活、传统和习俗为例。《被遗忘祖先的阴影》成为帕拉贾诺夫后来电影风格和语义上的不变。事实上,它成了一部宣言电影。帕拉亚诺夫找到了自己的主题语言和创作常量,比如仪式、传统、习俗和圣礼。通过关注不同民族(胡苏尔人、亚美尼亚人、土耳其人、鞑靼人等)生活的创造性不变,帕拉亚诺夫开始从美学上猜测并揭示他们的内心世界、习俗等等。《被遗忘祖先的阴影》是基于对Hutsul文化的热爱,以及I. Savchenko的“方法”,即通过不同的沟通渠道(视觉、听觉、嗅觉)对客体文化、自然和感官世界进行直接的认知和吸收。Parajanov基于对Hustsul文化的深入了解,通过将文本翻译成视觉图像,以及幻想视觉习俗,与价值世界一起工作。通过文化的承载者——一位年长的妇女,他开始观察胡索尔人的世界,并吸收他们的精神,以便在跨国界的美语言中正确地重构材料,将外延代码重新编码为内蕴代码。帕拉亚诺夫对电影的反思显示了从社会主义现实主义的无定形电影语言到导演电影语言的过渡:拒绝清晰的情节复制,对日常生活、礼仪和习俗的摄影复制,“臭名昭著的准则”,“旧习惯和印象”。作者的电影语言的出现,使他与苏联电影体制和nomdaturai“精英”的冲突更加清晰。事实证明,帕拉亚诺夫仍然不得不为自己的立场辩护,并反对为他的电影配音,因为在这种情况下,观众将失去胡苏尔人真实的听觉世界。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Rusin
Rusin HISTORY-
CiteScore
0.60
自引率
75.00%
发文量
0
期刊最新文献
Vitaliy (Maksimenko) and his efforts to create the Pochaiv Bank Elections to the Ukrainian Constituent Assembly (December 1917 - January 1918): campaign progress, lists of candidates, and voting results by districts The church underground in Moldova in 1944-1964: emergence, shapes, participants The Hutsul Springtime of Nations by Kajetan Abgarowicz: the discourse of the borderland as a state of culture awareness The dialect basis of Mykhailo Atamanyuk’s translation of the German-language Ein Kampf um’s Recht by K.E. Franzos
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1