Tvær dæmisögur Esóps og latnesk skrifaravers í formála Adonias sögu og tengsl þeirra við latínubrotin í Þjms frag 103,104 og AM 732 b 4to

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN Gripla Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.33112/gripla.32.5
Gottskálk Jensson
{"title":"Tvær dæmisögur Esóps og latnesk skrifaravers í formála Adonias sögu og tengsl þeirra við latínubrotin í Þjms frag 103,104 og AM 732 b 4to","authors":"Gottskálk Jensson","doi":"10.33112/gripla.32.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The author of this article conclusively traces the source of the two Aesopic fables retold in the prologue to Adonias saga to the medieval collection of Latin fables known as Anonymus Neveleti (alias Romulus elegiacus), fragments of which are preserved in two Icelandic vellum bifolia (Þjms frag 103 and 104) that probably originate from the Benedictines monastic houses of North Iceland. In a review of various ancient and medieval collections of Aesop’s fables, the author concludes that the unknown Icelandic author of Adonias saga must have been familiar with the two fables in this particular Latin version, even though his Icelandic rendering of them is free and likely based on memory. A parallel to a Latin couplet cited in the prologue is furthermore identified in a bilingual encyclopædic manuscript, AM 732 b 4to, also associated with the northern Benedictines. The author of the article suggests the possibility that the incorporation of two Aesopic fables in the prologue to Adonias saga, a riddarasaga, is an indication that such sagas ought to be interpreted like fables, that is not only read as entertainment but also as ethical instruction.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gripla","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33112/gripla.32.5","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The author of this article conclusively traces the source of the two Aesopic fables retold in the prologue to Adonias saga to the medieval collection of Latin fables known as Anonymus Neveleti (alias Romulus elegiacus), fragments of which are preserved in two Icelandic vellum bifolia (Þjms frag 103 and 104) that probably originate from the Benedictines monastic houses of North Iceland. In a review of various ancient and medieval collections of Aesop’s fables, the author concludes that the unknown Icelandic author of Adonias saga must have been familiar with the two fables in this particular Latin version, even though his Icelandic rendering of them is free and likely based on memory. A parallel to a Latin couplet cited in the prologue is furthermore identified in a bilingual encyclopædic manuscript, AM 732 b 4to, also associated with the northern Benedictines. The author of the article suggests the possibility that the incorporation of two Aesopic fables in the prologue to Adonias saga, a riddarasaga, is an indication that such sagas ought to be interpreted like fables, that is not only read as entertainment but also as ethical instruction.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
埃索波斯和一位拉脱维亚作家在阿多尼亚历史上的两个例子,以及他们与《时代问题》103104和AM 732 b 4to中拉丁语漏洞的联系
这篇文章的作者最终追溯了阿多尼亚传奇的序言中重新讲述的两个伊索寓言的来源,中世纪的拉丁寓言集被称为Anonymus Neveleti(别名Romulus elegiacus),其中的碎片被保存在两个冰岛牛皮纸bifolia (Þjms frag 103和104)中,可能起源于冰岛北部的本笃会修道院。在对各种古代和中世纪的伊索寓言集的回顾中,作者得出结论,这位不知名的冰岛《阿多尼亚传奇》作者一定熟悉这个特殊的拉丁版本的两个寓言,尽管他对它们的冰岛翻译是自由的,很可能是基于记忆。序言中引用的拉丁对联的平行部分在一本双语百科全书的手稿中进一步确定,AM 732 b 4to,也与北本笃会有关。文章的作者提出了一种可能性,即在《阿多尼亚传奇》的序言中加入两个伊索寓言,这是一种暗示,表明这些传奇应该像寓言一样被解读,不仅作为娱乐,而且作为道德教育。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Gripla
Gripla Multiple-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The z text of Laxdæla saga – a philological experiment Grotesque Advice in Seventeenth-Century Iceland. The Mysterious Origins of Grobbians rímur Repository of Protestant Exempla in Icelandic Translation Jón Árnason and Gríshildur the good. How the editor changed one woman’s narrative about another woman Homiletic Symbolism in Heimskringla
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1