首页 > 最新文献

Gripla最新文献

英文 中文
Lapidaries and Lyfsteinar. Health, Enhancement and Human-Lithic Relations in Medieval Iceland 宝石和Lyfsteinar。中世纪冰岛的健康、进步和人类与石器时代的关系
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.4
Adèle Kreager
This article examines the properties of powerful stones in medieval Iceland, focusing on the applications of such stones in learned treatises and in saga literature. The relationships between humans and stones in these sources offer a useful case study for engaging with medieval Icelandic conceptions of the interplay between the human and the non-human world, specifically in terms of bodily health and enhancement. The article has two parts: the first part examines the Old Norse-Icelandic lapidary tradition as witnessed in the translated lapidary text in AM 194 8vo (ff. 45v–48v), providing an overview of the range of physiological, emotional and cognitive effects stones were thought to have on humans (from the curative and prophylactic to the enhancive); the second part discusses the appearance of stones in thirteenth- and fourteenth-century saga literature, examining how their properties alter and develop over time and across genres. This research builds on the growing bodies of scholarship on dis/ability and medicine in Old Norse-Icelandic literature and finds that the presentation of powerful stones in these texts suggests an understanding of the human body and mind as fundamentally “open” to the vibrant, material world. It therefore further supplements contemporary research into conceptions of the self in medieval Iceland, as well as attitudes towards the non-human world.
本文考察了中世纪冰岛强大的石头的特性,重点介绍了这些石头在学术论文和传奇文学中的应用。这些来源中人类与石头之间的关系为参与中世纪冰岛人与非人类世界之间相互作用的概念提供了一个有用的案例研究,特别是在身体健康和增强方面。本文分为两部分:第一部分考察了AM 1988vo (ff)翻译的宝石文本所见证的古挪威-冰岛的宝石传统。45v-48v),概述了人们认为石头对人类生理、情感和认知的影响范围(从治疗和预防到增强);第二部分讨论了石头在13和14世纪传奇文学中的出现,研究了它们的属性是如何随着时间和不同类型而改变和发展的。这项研究建立在古挪威-冰岛文学中关于残疾/残疾和医学的学术研究的基础上,发现这些文本中强大的石头的呈现表明了对人类身体和心灵的理解,从根本上“开放”于充满活力的物质世界。因此,它进一步补充了当代对中世纪冰岛自我概念的研究,以及对非人类世界的态度。
{"title":"Lapidaries and Lyfsteinar. Health, Enhancement and Human-Lithic Relations in Medieval Iceland","authors":"Adèle Kreager","doi":"10.33112/gripla.33.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.4","url":null,"abstract":"This article examines the properties of powerful stones in medieval Iceland, focusing on the applications of such stones in learned treatises and in saga literature. The relationships between humans and stones in these sources offer a useful case study for engaging with medieval Icelandic conceptions of the interplay between the human and the non-human world, specifically in terms of bodily health and enhancement. The article has two parts: the first part examines the Old Norse-Icelandic lapidary tradition as witnessed in the translated lapidary text in AM 194 8vo (ff. 45v–48v), providing an overview of the range of physiological, emotional and cognitive effects stones were thought to have on humans (from the curative and prophylactic to the enhancive); the second part discusses the appearance of stones in thirteenth- and fourteenth-century saga literature, examining how their properties alter and develop over time and across genres. This research builds on the growing bodies of scholarship on dis/ability and medicine in Old Norse-Icelandic literature and finds that the presentation of powerful stones in these texts suggests an understanding of the human body and mind as fundamentally “open” to the vibrant, material world. It therefore further supplements contemporary research into conceptions of the self in medieval Iceland, as well as attitudes towards the non-human world.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502617","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jón Árnason and Gríshildur the good. How the editor changed one woman’s narrative about another woman Jón Árnason和Gríshildur好。编辑是如何改变一个女人对另一个女人的叙述的
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.12
Reynir Þór Eggertsson
In 1864, an Icelandic folktale, Sagan af Gríshildi góðu (the Story of Gríshildur the Good) was published in print for the first time, in Jón Árnason andd Guðbrandur Vigfússon’s folktale collection. The story, a version of the famous story of the Patient Griselda, has its roots in Boccaccio’s Decamerone from c. 1350, which Petrarch rewrote in Latin in 1373, so that it became widespread in European literary circles during the next centuries. The story reaches Iceland c. 1600 and became relatively popular, as at least 18 different versions of the story exist in Icelandic, both in prose and verse, preserved in 52 manuscripts, in addition to the few that have been published in print. When the folktale collection was republished in the 1950s, it included two Griselda folktales, the one from 1864, and also, a shorter, previously unpublished tale, which appeared in volume 5 in 1958. Upon a closer inspection, it turns out that both tales go back to the same handwritten tale in Jón Árnason’s folktale manuscript, Lbs 533 4to, written by Ragnhildur Guðmundsdóttir (fol. 176r–78r). In fact, the 1864 edition is Jón Árnason’s own rewriting of the tale (also preserved in Lbs 533 4to, fol. 220r–23r) while the one from 1958 presents Ragnhildur’s original version. The article attempts to analyse and explain the changes Jón Árnason makes to Ragnhildur’s story, in addition to present the folktalee's influence on later literary works. The main results of the study is that Jón mainly makes three types of changes. Firstly, he embellishes segments where Ragnhildur’s narrative is short and without many details. Secondly, he changes back to the Boccaccio/Petrarch tradition some details which have been spoiled by orality, for instance, by returning the number of Griselda’s children from the folktale traditional three, to Boccaccio/Petrarch’s original two. Jón also removes connections to other narrative traditions, when he makes Ragnhildur’s King Artus (Arthur) nameless. Thirdly, Jón seems to be influenced by the same misogyny as his contemporary colleagues in Europe, when he increases the power of the king and other male characters at the cost of female ones. With his changes, Jón actually created a new version of the Griselda story, so further research into the story’s intertextuality and development must treat his version as an independent text, different from the one written by Ragnhildur.
1864年,冰岛民间故事《Sagan af Gríshildi góðu》(《Gríshildur善者的故事》)在Jón Árnason和gu - brandur Vigfússon的民间故事集中首次印刷出版。这个故事是著名的《病人格里塞尔达》故事的一个版本,起源于薄伽丘约1350年的《十日谈》,彼特拉克在1373年用拉丁语重写了这本书,因此在接下来的几个世纪里,它在欧洲文坛广为流传。这个故事在1600年左右传到冰岛,变得相对流行起来,因为这个故事在冰岛至少有18个不同的版本,有散文和诗歌,保存在52份手稿中,除了少数已经出版的印刷版。当这个民间故事集在20世纪50年代重新出版时,它包括了两个格里塞尔达的民间故事,一个来自1864年,还有一个更短的,以前未发表的故事,1958年出现在第五卷。仔细一看,这两个故事都可以追溯到Jón Árnason民间故事手稿中的同一个手写故事,手稿是由Ragnhildur Guðmundsdóttir(下图)撰写的。176 - 78 r)。事实上,1864年的版本是Jón Árnason自己对这个故事的重写(也保存在伦敦533 - 41英镑)。220r-23r),而1958年的则是拉格兰希尔德的原始版本。本文试图分析和解释Jón Árnason对Ragnhildur的故事所做的改变,以及这个民间故事对后来文学作品的影响。研究的主要结果是Jón主要进行了三种类型的变化。首先,他对Ragnhildur的叙述较短且没有太多细节的部分进行了修饰。其次,他又回到了薄伽丘/彼特拉克的传统中一些被口述所破坏的细节,例如,通过将格里塞尔达的孩子的数量从民间传说中的三个返回到薄伽丘/彼特拉克原来的两个。Jón也消除了与其他叙事传统的联系,当他让朗格希尔德的国王阿图斯(亚瑟王)无名。第三,Jón似乎与他同时代的欧洲同行一样,受到了同样的厌女症的影响,他以牺牲女性为代价,增加了国王和其他男性角色的权力。通过他的改变,Jón实际上创造了一个新的版本的格里塞尔达故事,所以进一步研究故事的互文性和发展必须把他的版本作为一个独立的文本,不同于Ragnhildur所写的。
{"title":"Jón Árnason and Gríshildur the good. How the editor changed one woman’s narrative about another woman","authors":"Reynir Þór Eggertsson","doi":"10.33112/gripla.33.12","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.12","url":null,"abstract":"In 1864, an Icelandic folktale, Sagan af Gríshildi góðu (the Story of Gríshildur the Good) was published in print for the first time, in Jón Árnason andd Guðbrandur Vigfússon’s folktale collection. The story, a version of the famous story of the Patient Griselda, has its roots in Boccaccio’s Decamerone from c. 1350, which Petrarch rewrote in Latin in 1373, so that it became widespread in European literary circles during the next centuries. The story reaches Iceland c. 1600 and became relatively popular, as at least 18 different versions of the story exist in Icelandic, both in prose and verse, preserved in 52 manuscripts, in addition to the few that have been published in print. When the folktale collection was republished in the 1950s, it included two Griselda folktales, the one from 1864, and also, a shorter, previously unpublished tale, which appeared in volume 5 in 1958. Upon a closer inspection, it turns out that both tales go back to the same handwritten tale in Jón Árnason’s folktale manuscript, Lbs 533 4to, written by Ragnhildur Guðmundsdóttir (fol. 176r–78r). In fact, the 1864 edition is Jón Árnason’s own rewriting of the tale (also preserved in Lbs 533 4to, fol. 220r–23r) while the one from 1958 presents Ragnhildur’s original version. The article attempts to analyse and explain the changes Jón Árnason makes to Ragnhildur’s story, in addition to present the folktalee's influence on later literary works. The main results of the study is that Jón mainly makes three types of changes. Firstly, he embellishes segments where Ragnhildur’s narrative is short and without many details. Secondly, he changes back to the Boccaccio/Petrarch tradition some details which have been spoiled by orality, for instance, by returning the number of Griselda’s children from the folktale traditional three, to Boccaccio/Petrarch’s original two. Jón also removes connections to other narrative traditions, when he makes Ragnhildur’s King Artus (Arthur) nameless. Thirdly, Jón seems to be influenced by the same misogyny as his contemporary colleagues in Europe, when he increases the power of the king and other male characters at the cost of female ones. With his changes, Jón actually created a new version of the Griselda story, so further research into the story’s intertextuality and development must treat his version as an independent text, different from the one written by Ragnhildur.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502565","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The z text of Laxdæla saga – a philological experiment 拉斯德拉传奇的文本——一个语言学实验
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.1
Haukur Þorgeirsson
The manuscripts of Laxdæla saga were divided by Kristian Kålund into an x class and a y class. The y class manuscripts include Möðruvallabók, the only medieval manuscript to preserve the complete saga and the basis of all editions so far. The z text has never been edited as a whole and the present article is an investigation into how such an edition might be brought into being. Only some 43% of the saga text is preserved in vellum fragments of the z class but there are paper manuscripts which preserve the z text as a whole. The early editors of the saga regarded the text of these paper manuscripts as too poor in quality to serve as the basis of an edition. This contention is empirically tested here by studying the part of the saga preserved in the oldest vellum fragment, the 13th century D2. The text of that fragment is compared with the corresponding text in five manuscripts which preserve the saga as a whole. Word-level Levenshtein distance is used as the comparison metric and the results are published in table 1 while a stemma of the five manuscripts appears in figure 1. The main result is that the 17th century paper manuscript AM 158 fol. is, by a large margin, the manuscript which has the most similar text to the oldest fragment. It would be a suitable basis for an edition of the z text.
《Laxdæla saga》的手稿被Kristian k lund划分为x类和y类。该类手稿包括Möðruvallabók,这是迄今为止唯一保存完整传奇故事的中世纪手稿,也是所有版本的基础。z文本从来没有作为一个整体进行过编辑,本文是对如何实现这样一个版本的研究。只有约43%的传奇文本保存在z类的牛皮纸碎片中,但有纸质手稿保存了z文本的整体。这个传奇故事的早期编辑们认为这些纸质手稿的文本质量太差,不能作为一个版本的基础。通过研究保存在13世纪的最古老的牛皮纸残片上的那部分传奇故事,这一论点得到了实证检验。该片段的文本与保存整个传奇的五个手稿中的相应文本进行了比较。以词级Levenshtein距离作为比较指标,结果见表1,图1为五篇稿件的词源图。主要的结果是,17世纪的纸手稿am158是假的。在很大程度上,是与最古老的残片文本最相似的手稿。这将是z文本版本的合适基础。
{"title":"The z text of Laxdæla saga – a philological experiment","authors":"Haukur Þorgeirsson","doi":"10.33112/gripla.33.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.1","url":null,"abstract":"The manuscripts of Laxdæla saga were divided by Kristian Kålund into an x class and a y class. The y class manuscripts include Möðruvallabók, the only medieval manuscript to preserve the complete saga and the basis of all editions so far. The z text has never been edited as a whole and the present article is an investigation into how such an edition might be brought into being. Only some 43% of the saga text is preserved in vellum fragments of the z class but there are paper manuscripts which preserve the z text as a whole. The early editors of the saga regarded the text of these paper manuscripts as too poor in quality to serve as the basis of an edition. This contention is empirically tested here by studying the part of the saga preserved in the oldest vellum fragment, the 13th century D2. The text of that fragment is compared with the corresponding text in five manuscripts which preserve the saga as a whole. Word-level Levenshtein distance is used as the comparison metric and the results are published in table 1 while a stemma of the five manuscripts appears in figure 1. The main result is that the 17th century paper manuscript AM 158 fol. is, by a large margin, the manuscript which has the most similar text to the oldest fragment. It would be a suitable basis for an edition of the z text.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502517","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Repository of Protestant Exempla in Icelandic Translation 冰岛语翻译中的新教范例库
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.11
D. Bullitta, Kirsten Wolf
This article offers a first critical edition of Nokkrar eftirtakanligar smáhistoríur samantíndar til fróðleiks 1783, an Icelandic translation of sections of Andreas Hondorff’s Promptuarium exemplorum (“Repository of exempla”), which survives as Item 10 of Reykjavík, Landsbókasafn Íslands – Háskólabókasafn, JS 405 8vo (fols 25r–25r–56r), a paper codex written between 1780 and 1791 by the farmer Ólafur Jónsson í Arney (c. 1722–1800). The Promptuarium was a highly popular compendium gathering wonders, agades, parables, and legends from antiquity, late antiquity, the Middle Ages, and the Renaissance arranged according to the Ten Commandments. It found an ever-expanding audience among Lutherans interested in wisdom drawn from Scriptures, history, and the natural world and circulated widely in Europe in both German and Latin. The present study demonstrates that in all likelihood Ólafur Jónsson translated sections of the rearranged Latin text of the Promptuarium published by Philip Lonicer (1532– 1599) in 1575 under the title Theatrum historicum.
本文提供Nokkrar eftirtakanligar smáhistoríur samantíndar til fróðleiks 1783的第一版评论,这是Andreas Hondorff的Promptuarium exemplorum(“范例库”)部分的冰岛语翻译,作为Reykjavík, Landsbókasafn Íslands - Háskólabókasafn, JS 405 8vo (fols 25r-25r-56r)的第10项保存下来,这是农民Ólafur Jónsson í Arney(约1722-1800)在1780年至1791年间写的一份纸抄本。Promptuarium是一个非常受欢迎的纲要,收集了古代、古代晚期、中世纪和文艺复兴时期的奇迹、故事、寓言和传说,根据十诫安排。它在对圣经、历史和自然世界的智慧感兴趣的路德教徒中发现了越来越多的听众,并以德语和拉丁语在欧洲广泛传播。目前的研究表明,极有可能Ólafur Jónsson翻译了1575年Philip Lonicer(1532 - 1599)以Theatrum historicum的标题出版的重新排列的《Promptuarium》拉丁文文本的部分。
{"title":"Repository of Protestant Exempla in Icelandic Translation","authors":"D. Bullitta, Kirsten Wolf","doi":"10.33112/gripla.33.11","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.11","url":null,"abstract":"This article offers a first critical edition of Nokkrar eftirtakanligar smáhistoríur samantíndar til fróðleiks 1783, an Icelandic translation of sections of Andreas Hondorff’s Promptuarium exemplorum (“Repository of exempla”), which survives as Item 10 of Reykjavík, Landsbókasafn Íslands – Háskólabókasafn, JS 405 8vo (fols 25r–25r–56r), a paper codex written between 1780 and 1791 by the farmer Ólafur Jónsson í Arney (c. 1722–1800). The Promptuarium was a highly popular compendium gathering wonders, agades, parables, and legends from antiquity, late antiquity, the Middle Ages, and the Renaissance arranged according to the Ten Commandments. It found an ever-expanding audience among Lutherans interested in wisdom drawn from Scriptures, history, and the natural world and circulated widely in Europe in both German and Latin. The present study demonstrates that in all likelihood Ólafur Jónsson translated sections of the rearranged Latin text of the Promptuarium published by Philip Lonicer (1532– 1599) in 1575 under the title Theatrum historicum.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502558","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Magic, Margrétar Saga and Icelandic Manuscript Culture. 魔法,玛格拉西塔传奇和冰岛手稿文化。
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.5
K. Parsons
Using the evidence of AM 428 a 12mo, this paper argues that ownership of Margrétar saga in early modern Iceland was not closely associated with witchcraft, as has been previously argued. Margrétar saga in AM 428 a 12mo dates from the fourteenth century but was rebound in 1689–1690 for an Icelandic woman named Helga Sigurðardóttir (d. before 11 June 1691), the wife of the landowner Jón Þórðarson of Bakki in Melasveit (1648–1719). A century earlier, it had belonged to the matriarch Helga Aradóttir (c. 1538–1614), and before Helga it had been owned by Jón Arason (1484–1550), the last Catholic bishop of Hólar. Although Margrétar saga continued to be associated with women and childbirth after the Reformation, its traditional use as a birthing aid did not lead to systematic suppression of its circulation in manuscript form. The transition from vellum to less durable paper is the most likely reason for the poor survival of early modern copies of the saga. AM 428 a 12mo is unusual in that Jón Þórðarson added new vellum leaves to the manuscript for Helga Sigurðardóttir, including two elaborate title-pages decorated with red and gold, and it is suggested that the volume was Jón’s bridal gift to Helga. Jón’s use of vellum was a deliberate aesthetic choice that served to protect the older fourteenth-century leaves until the volume came into the collection of Árni Magnússon.
利用am428a 12mo的证据,本文认为,早期现代冰岛的margracimtar saga的所有权并不像之前所争论的那样与巫术密切相关。《AM 428 - 12mo》中的margrsamtar传奇可以追溯到14世纪,但在1689-1690年,一位名叫Helga Sigurðardóttir(生于1691年6月11日之前)的冰岛妇女(1648-1719年)的故事得到了反弹,她是梅拉斯韦特Bakki地主Jón Þórðarson的妻子。一个世纪以前,它属于女族长Helga Aradóttir(约1538-1614年),在Helga之前,它属于Hólar的最后一位天主教主教Jón Arason(1484-1550年)。尽管在宗教改革之后,margracimtar saga继续与妇女和分娩联系在一起,但它作为助产工具的传统用途并没有导致它以手稿形式的流通受到系统的压制。从牛皮纸到耐用性较差的纸张的转变,很可能是早期现代版本的传世不佳的原因。AM 428a 12mo的不同寻常之处在于Jón Þórðarson在Helga Sigurðardóttir的手稿中添加了新的牛皮纸,包括两页用红色和金色装饰的精美扉页,有人认为这本书是Jón送给Helga的结婚礼物。Jón使用牛皮纸是经过深思熟虑的美学选择,目的是保护14世纪的老树叶,直到这本书进入Árni Magnússon的收藏。
{"title":"Magic, Margrétar Saga and Icelandic Manuscript Culture.","authors":"K. Parsons","doi":"10.33112/gripla.33.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.5","url":null,"abstract":"Using the evidence of AM 428 a 12mo, this paper argues that ownership of Margrétar saga in early modern Iceland was not closely associated with witchcraft, as has been previously argued. Margrétar saga in AM 428 a 12mo dates from the fourteenth century but was rebound in 1689–1690 for an Icelandic woman named Helga Sigurðardóttir (d. before 11 June 1691), the wife of the landowner Jón Þórðarson of Bakki in Melasveit (1648–1719). A century earlier, it had belonged to the matriarch Helga Aradóttir (c. 1538–1614), and before Helga it had been owned by Jón Arason (1484–1550), the last Catholic bishop of Hólar. Although Margrétar saga continued to be associated with women and childbirth after the Reformation, its traditional use as a birthing aid did not lead to systematic suppression of its circulation in manuscript form. The transition from vellum to less durable paper is the most likely reason for the poor survival of early modern copies of the saga. AM 428 a 12mo is unusual in that Jón Þórðarson added new vellum leaves to the manuscript for Helga Sigurðardóttir, including two elaborate title-pages decorated with red and gold, and it is suggested that the volume was Jón’s bridal gift to Helga. Jón’s use of vellum was a deliberate aesthetic choice that served to protect the older fourteenth-century leaves until the volume came into the collection of Árni Magnússon.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502662","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Homiletic Symbolism in Heimskringla 海姆斯克林拉的说教象征主义
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.2
Á. Einarsson
This paper examines the hypothesis that the home-coming episode in St. Olaf’s Saga (ch. 32–34) in Heimskringla is an allegory based on homiletic symbolism. The episode is about Olaf’s return to his home in Norway after many years abroad and is one of the events that define the onset of his mission to control and Christianise Norway. Olaf arrives at his mother and stepfather’s home in a vivid, personal and detailed narration, imbued with action and excitement. It is harvest-time, and Olaf’s stepfather, Sigurdur sýr, king of Ringerike, is busy overseeing the harvest activity. He is walking around a field with two other men, dressed in a blue tunic and leggings, a grey cloak and a wide grey hat, a cloth over his face and a staff in his hand with a gilded silver cap on the top, surmounted by a silver ring. He is then summoned by Ásta – his wife and Olaf’s mother – to come home quickly as she has been informed that her son will be arriving soon. Sigurður puts on his royal outfit, including a scarlet robe, spurs of gold and a golden helmet, and goes home with thirty men. Meanwhile, Ásta and twenty others prepare a welcoming feast. She sends envoys to the neighborhood with an invitation to the banquet while the hall is prepared. Everything is just ready when Olaf arrives at his homestead with a retinue of a hundred men. He is greeted by Sigurdur, Ásta and the local crowd, and is led to the throne by his mother. The potential hagiographic nature of St. Olaf’s Saga, combined with the detailed narrative containing many potential symbols in the form of numbers, colours, artefacts and action, give a strong impression of allegory. There is a likely allusion to Mark 6:7 when Ásta assigns twelve people in six pairs to prepare the hall, and again when she sends four people in four directions to invite magnates to the event, echoing the angels in Mark 13:27 who were sent to bring the chosen ones from the four winds. The arrival of Olaf with his hundred men would seem to be a key event. The number 100 (or 120 if a long hundred is meant) is interpreted by Bede, for example, as a symbol of happiness of the elect in eternal life and directly associated with the biblical parables of the lost sheep and the lost coin, which in Christian patristic tradition alludes to the Redemption, the restoration of humanity as the tenth celestial order, a key feature in the history of salvation. This number, one hundred, here associated with a saint, is flanked by many other potential symbols. One is that the combined flocks of Olaf (100+1), Sigurdur (30+1) and Ásta (20+1) make 153 people, a biblical number that has been associated with the elect in the heavenly land, i.a. by Gregory the Great. An examination of how other potential symbols group with Sigurdur and Ásta, reveals a consistent pattern. Sigurdur’s symbols associate him with heaven, the Trinity and the eternal word of God. Typological allusions associate Sigurdur and his staff with Moses and Judah, whose antitype is Christ
本文探讨了海姆斯克林拉《圣奥拉夫的传奇》(32-34章)中关于回家的情节是一个基于说教象征主义的寓言的假设。这一集讲述的是奥拉夫在国外多年后回到挪威的家,这是他开始控制挪威并使挪威基督教化的使命的事件之一。奥拉夫到达他的母亲和继父的家,生动,个人和详细的叙述,充满了行动和兴奋。现在是收获季节,奥拉夫的继父,林格里克国王Sigurdur sýr正忙着监督收获活动。他和另外两个男人在田野里走来走去,穿着蓝色的束腰外衣和绑腿,披着灰色的斗篷,戴着一顶灰色宽边帽,脸上蒙着一块布,手里拿着一根棍子,上面戴着一顶镀金的银帽,上面戴着一枚银戒指。然后他被Ásta——他的妻子和奥拉夫的母亲——召唤回家,因为她被告知她的儿子很快就要到了。sigur - ður穿上他的皇家服装,包括一件猩红色长袍,金马刺和金头盔,带着三十个人回家了。与此同时,Ásta和其他20人准备了一场欢迎盛宴。她派使节到邻居那里去,邀请他们在大厅准备的时候参加宴会。当奥拉夫带着一百人的随从到达他的家园时,一切都准备好了。他受到西格杜尔、Ásta和当地人群的欢迎,并由他的母亲领着登上王位。《圣奥拉夫的传奇》潜在的圣徒性质,加上包含许多潜在符号的详细叙述,以数字、颜色、人工制品和行动的形式,给人一种强烈的寓言印象。有一个可能是对马可福音6:7的暗示,Ásta指派十二个人分成六对准备大厅,当她再次派四个人去四个方向邀请大人物参加活动,呼应马可福音13:27中的天使,他们被派去从四面八方带来被选中的人。奥拉夫和他的一百人的到来似乎是一个关键事件。例如,数字100(如果指的是长一百,则是120)被比德解释为选民在永生中幸福的象征,并与圣经中迷失的羊和失落的硬币的寓言直接相关,在基督教教父的传统中,这暗示了救赎,人类作为第十个天体秩序的恢复,这是救赎历史上的一个关键特征。这个数字,一百,在这里与一个圣人联系在一起,旁边还有许多其他潜在的符号。一种说法是,奥拉夫(100+1)、西格尔杜尔(30+1)和Ásta(20+1)的羊群加起来有153人,这是一个圣经中的数字,与天堂的选民有关,即格列高利大帝。对其他潜在符号如何与Sigurdur和Ásta组合的研究,揭示了一个一致的模式。西格杜尔的象征将他与天堂、三位一体和上帝永恒的话语联系在一起。类型学典故将西格杜尔和他的杖与摩西和犹大联系起来,摩西和犹大的原型是基督,而杖和戒指分别代表十字架和教会。西居都也反映了以马忤斯的朝圣者,这是一个基于路加福音24:13-53的图像主题,涉及复活的基督。奥拉夫到来后,西格杜尔的颜色从蓝色、银色和灰色变成了红色和金色。这似乎表明上帝的话语充满智慧(金色),上帝的爱和圣灵(红色,也意味着殉道)。这种转变将意味着基督(以及与他相似的奥拉夫)降临所带来的变化。Ásta与四个方向以及数字2和4紧密相连,这通常意味着母性和世俗,教会的传教方面,福音和福音传道者。在中世纪的教会圈子里,回家的故事很可能被理解为一个寓言。它使用符号和图像,这些符号和图像与多种图像特征相关,重点关注救赎历史的末世论方面。插曲允许一个连贯的寓言解释等同于圣奥拉夫与基督作为救赎主。罗道夫的《那篇》是另一个关于圣奥拉夫的短篇故事,收录在他的长篇传奇中,但没有出现在《海姆斯克林拉》中,也是一个寓言。在这里,奥拉夫被放置在一个以多维宇宙为模型的寓言建筑的中心,在天堂耶路撒冷占据了基督的象征性席位(Einarsson 1997,2001, 2005)。这两个故事都表明了一种创造性的寓言写作的专门活动,旨在加强和培养对圣人的崇拜。
{"title":"Homiletic Symbolism in Heimskringla","authors":"Á. Einarsson","doi":"10.33112/gripla.33.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.2","url":null,"abstract":"This paper examines the hypothesis that the home-coming episode in St. Olaf’s Saga (ch. 32–34) in Heimskringla is an allegory based on homiletic symbolism. The episode is about Olaf’s return to his home in Norway after many years abroad and is one of the events that define the onset of his mission to control and Christianise Norway. Olaf arrives at his mother and stepfather’s home in a vivid, personal and detailed narration, imbued with action and excitement. It is harvest-time, and Olaf’s stepfather, Sigurdur sýr, king of Ringerike, is busy overseeing the harvest activity. He is walking around a field with two other men, dressed in a blue tunic and leggings, a grey cloak and a wide grey hat, a cloth over his face and a staff in his hand with a gilded silver cap on the top, surmounted by a silver ring. He is then summoned by Ásta – his wife and Olaf’s mother – to come home quickly as she has been informed that her son will be arriving soon. Sigurður puts on his royal outfit, including a scarlet robe, spurs of gold and a golden helmet, and goes home with thirty men. Meanwhile, Ásta and twenty others prepare a welcoming feast. She sends envoys to the neighborhood with an invitation to the banquet while the hall is prepared. Everything is just ready when Olaf arrives at his homestead with a retinue of a hundred men. He is greeted by Sigurdur, Ásta and the local crowd, and is led to the throne by his mother. The potential hagiographic nature of St. Olaf’s Saga, combined with the detailed narrative containing many potential symbols in the form of numbers, colours, artefacts and action, give a strong impression of allegory. There is a likely allusion to Mark 6:7 when Ásta assigns twelve people in six pairs to prepare the hall, and again when she sends four people in four directions to invite magnates to the event, echoing the angels in Mark 13:27 who were sent to bring the chosen ones from the four winds. The arrival of Olaf with his hundred men would seem to be a key event. The number 100 (or 120 if a long hundred is meant) is interpreted by Bede, for example, as a symbol of happiness of the elect in eternal life and directly associated with the biblical parables of the lost sheep and the lost coin, which in Christian patristic tradition alludes to the Redemption, the restoration of humanity as the tenth celestial order, a key feature in the history of salvation. This number, one hundred, here associated with a saint, is flanked by many other potential symbols. One is that the combined flocks of Olaf (100+1), Sigurdur (30+1) and Ásta (20+1) make 153 people, a biblical number that has been associated with the elect in the heavenly land, i.a. by Gregory the Great. An examination of how other potential symbols group with Sigurdur and Ásta, reveals a consistent pattern. Sigurdur’s symbols associate him with heaven, the Trinity and the eternal word of God. Typological allusions associate Sigurdur and his staff with Moses and Judah, whose antitype is Christ","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502603","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The “Quest of Seth” in Old Icelandic Literature: Sethskvæði and Its Antecedents 古冰岛文学中的“赛斯之旅”:Sethskvæði及其前身
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.9
Tiffany N. White
In this article, Sethskvæði is identified as a poetic re-working of a text which Esther Quinn calls “The Quest of Seth for the Oil of Life.” This connection is important not only for Old Icelandic studies but also for the study of pseudepigrapha and apocrypha, because the Quest has not been preserved elsewhere in medieval or early modern literature separated from the Legend of the Holy Cross. The transmission of Sethskvæði is traced from its early Judaic beginnings up to its inclusion in Icelandic literature. Three trends are explored: the shortening of the Legend of the Holy Cross in the Legenda (The “Quest of Seth” plus the Legend of the Holy Cross), the use of rubrics that title the text as having to do with Adam and Seth rather than the Holy Cross, and the eventual existence of the Quest on its own in the form of Sethskvæði. Because Sethskvæði has yet to be edited, a transcription of two versions of the poem from AM 100 8vo is included in the appendix.
在这篇文章中,Sethskvæði被认为是对Esther Quinn称之为“Seth寻找生命之油”的文本的诗意改造。这种联系不仅对古冰岛的研究很重要,而且对伪经和伪经的研究也很重要,因为在中世纪或早期现代文学中,除了圣十字传说之外,没有其他地方保存过《探索》。Sethskvæði的传播可以追溯到它早期的犹太起源,直到它被收录在冰岛文学中。本文探讨了三个趋势:在《传说》中缩短了圣十字的传说(《赛斯的追寻》加上《圣十字的传说》),使用标题将文本命名为与亚当和赛斯有关而不是与圣十字有关,以及最终以Sethskvæði的形式独立存在的追寻。由于Sethskvæði尚未编辑,因此附录中包括了AM 1008vo中这首诗的两个版本的抄本。
{"title":"The “Quest of Seth” in Old Icelandic Literature: Sethskvæði and Its Antecedents","authors":"Tiffany N. White","doi":"10.33112/gripla.33.9","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.9","url":null,"abstract":"In this article, Sethskvæði is identified as a poetic re-working of a text which Esther Quinn calls “The Quest of Seth for the Oil of Life.” This connection is important not only for Old Icelandic studies but also for the study of pseudepigrapha and apocrypha, because the Quest has not been preserved elsewhere in medieval or early modern literature separated from the Legend of the Holy Cross. The transmission of Sethskvæði is traced from its early Judaic beginnings up to its inclusion in Icelandic literature. Three trends are explored: the shortening of the Legend of the Holy Cross in the Legenda (The “Quest of Seth” plus the Legend of the Holy Cross), the use of rubrics that title the text as having to do with Adam and Seth rather than the Holy Cross, and the eventual existence of the Quest on its own in the form of Sethskvæði. Because Sethskvæði has yet to be edited, a transcription of two versions of the poem from AM 100 8vo is included in the appendix.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502764","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Grotesque Advice in Seventeenth-Century Iceland. The Mysterious Origins of Grobbians rímur 17世纪冰岛的怪诞建议。格罗比人的神秘起源rímur
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.10
Philip Lavender
Grobianus et Grobiana was an influential sixteenth-century German work by Friedrich Dedekind which presented advice on how to behave badly, supposedly as an inverse way of encouraging people to behave well. This article looks at an Icelandic work from the seventeenth century, Grobbians rímur, which drew on the figure of Grobianus and his wife Grobiana (who becomes Gribba in the Icelandic text) but is no mere translation. Grobbians rímur is little studied and has a complex transmission history, with several authors contributing additional fitts over a period of many decades. The focus here is the earliest four fitts (what I call the “core Grobbians rímur”), usually attributed to a single author, either Jón Magnússon í Laufási or Guðmundur Erlendsson. Through a consideration of the three extant seventeenth-century manuscripts, two early versions come to light, one consisting of only three fitts as well as another consisting of the more familiar four fitts. A hypothesis is developed that these two versions could be the result of two authors working together and expanding on each other’s compositions, thus both Jón Magnússon and Guðmundur Erlendsson could equally be considered the authors. Other poems by these poets suggest that they responded to each other’s works. Thus arguments are presented that the three-fitt version is most likely the earlier form of the poem, probably composed principally by Jón Magnússon, while the four-fitt version came after and Guðmundur Erlendsson was probably involved in its composition. This study will hopefully pave the way for future research which will consider the literary and cultural value of this intriguing work.
格罗比安诺斯和格罗比安纳是16世纪德国弗里德里希·戴德金的一部很有影响力的著作,书中提出了如何表现不好的建议,据说是鼓励人们表现良好的相反方式。这篇文章着眼于17世纪的冰岛作品《格罗比斯rímur》,它描绘了格罗比厄斯和他的妻子格罗比阿娜(在冰岛文本中成为格里巴)的形象,但不仅仅是翻译。格罗比病rímur很少被研究,它有一个复杂的传播历史,几个作者在几十年的时间里贡献了额外的适合。这里的重点是最早的四首歌(我称之为“核心Grobbians rímur”),通常被认为是由一个作者完成的,或者是Jón Magnússon í Laufási,或者是gu - mundur Erlendsson。通过对现存的三份17世纪手稿的研究,我们发现了两个早期版本,一个只有三段,另一个有更熟悉的四段。有一种假设认为,这两个版本可能是两位作者共同努力的结果,并对彼此的作品进行了扩展,因此Jón Magnússon和gu - mundur Erlendsson都可以被认为是作者。这些诗人的其他诗歌表明,他们对彼此的作品做出了回应。因此,有人提出,三合体版本最有可能是这首诗的早期形式,可能主要是由Jón Magnússon创作的,而四合体版本是在之后出现的,gu - mundur Erlendsson可能参与了它的创作。这项研究有望为未来的研究铺平道路,这些研究将考虑这部有趣的作品的文学和文化价值。
{"title":"Grotesque Advice in Seventeenth-Century Iceland. The Mysterious Origins of Grobbians rímur","authors":"Philip Lavender","doi":"10.33112/gripla.33.10","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.10","url":null,"abstract":"Grobianus et Grobiana was an influential sixteenth-century German work by Friedrich Dedekind which presented advice on how to behave badly, supposedly as an inverse way of encouraging people to behave well. This article looks at an Icelandic work from the seventeenth century, Grobbians rímur, which drew on the figure of Grobianus and his wife Grobiana (who becomes Gribba in the Icelandic text) but is no mere translation. Grobbians rímur is little studied and has a complex transmission history, with several authors contributing additional fitts over a period of many decades. The focus here is the earliest four fitts (what I call the “core Grobbians rímur”), usually attributed to a single author, either Jón Magnússon í Laufási or Guðmundur Erlendsson. Through a consideration of the three extant seventeenth-century manuscripts, two early versions come to light, one consisting of only three fitts as well as another consisting of the more familiar four fitts. A hypothesis is developed that these two versions could be the result of two authors working together and expanding on each other’s compositions, thus both Jón Magnússon and Guðmundur Erlendsson could equally be considered the authors. Other poems by these poets suggest that they responded to each other’s works. Thus arguments are presented that the three-fitt version is most likely the earlier form of the poem, probably composed principally by Jón Magnússon, while the four-fitt version came after and Guðmundur Erlendsson was probably involved in its composition. This study will hopefully pave the way for future research which will consider the literary and cultural value of this intriguing work.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502544","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
The Lost Liturgical Books of Iceland. Understanding the Aspiciensboekr 遗失的冰岛礼仪书。了解aspicienboekr
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.7
Ryder C. Patzuk-Russell
The surviving charters of late medieval Iceland record the books owned by many parish churches. These small collections contained mostly liturgical books, described by a variety of Latin and Old Norse terms, among which the term aspiciensbók is common. The argument is here put forth that aspiciensbók refers to an Antiphonal, a category of Office book for use by church choirs. The name comes from the fact that the Latin word aspiciens is the first word of the responsory following the first lesson of the first Sunday of Advent. Antiphonals appear to be identified by several other words, including the ambiguous term söngbók, but are clearly distinct from Breviaries, another important type of Office book. This conclusion stands in contrast to a long history of scholarship, going back to Guðbrandur Jónsson, that has identified aspiciensbók as a type of Breviary. This study corrects this misidentification and points the way forward for new research into the liturgical book collections of medieval Icelandic churches.
幸存的中世纪晚期冰岛的特许状记录了许多教区教堂拥有的书籍。这些小收藏大多包含了礼仪书籍,用各种拉丁语和古斯堪的纳维亚语来描述,其中aspiciensbók一词很常见。这里提出的论点是aspiciensbók指的是Antiphonal,这是一种供教堂唱诗班使用的Office书籍。这个名字来源于拉丁单词aspiciens是降临节第一个星期天的第一课之后的回应词。反声书似乎可以用其他几个词来识别,包括模棱两可的söngbók,但与另一种重要的Office书籍——祈祷书(Breviaries)明显不同。这一结论与可以追溯到gu - zu brandur Jónsson的悠久学术历史形成鲜明对比,后者将aspiciensbók确定为一种祈祷书。这项研究纠正了这种错误的认识,并为中世纪冰岛教堂的礼仪书籍收藏的新研究指明了前进的方向。
{"title":"The Lost Liturgical Books of Iceland. Understanding the Aspiciensboekr","authors":"Ryder C. Patzuk-Russell","doi":"10.33112/gripla.33.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.7","url":null,"abstract":"The surviving charters of late medieval Iceland record the books owned by many parish churches. These small collections contained mostly liturgical books, described by a variety of Latin and Old Norse terms, among which the term aspiciensbók is common. The argument is here put forth that aspiciensbók refers to an Antiphonal, a category of Office book for use by church choirs. The name comes from the fact that the Latin word aspiciens is the first word of the responsory following the first lesson of the first Sunday of Advent. Antiphonals appear to be identified by several other words, including the ambiguous term söngbók, but are clearly distinct from Breviaries, another important type of Office book. This conclusion stands in contrast to a long history of scholarship, going back to Guðbrandur Jónsson, that has identified aspiciensbók as a type of Breviary. This study corrects this misidentification and points the way forward for new research into the liturgical book collections of medieval Icelandic churches.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502680","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sources about the monastic church and library at Þingeyrar 有关修道院教堂和图书馆的资料请访问Þingeyrar
IF 0.2 3区 文学 Q3 Arts and Humanities Pub Date : 2022-01-01 DOI: 10.33112/gripla.33.8
Gottskálk Jensson
The Benedictine Abbey of Þingeyrar in North-West Iceland was the earliest monastic house in Iceland, established in the early 12th century. Today, it is mainly famous for its literary production and for manuscripts, some of whom are still preserved. All remnants of the monastic buildings have now vanished from the face of earth, but we have fairly precise descriptions of these buildings in official appraisals from 1684 and 1704, which are found in the Collection of the Procurators at the National Archive of Iceland. Further, current archeological research at Þingeyrar has added considerable new knowledge about Þingeyrar, e.g. the location of the monastic church. The appraisals of Þingeyrar Abbey can be compared to other known documents, medieval annals and charters, to construct a more complete picture of the monastic buildings and their interiors, primarily of the church where the monks had their library. This study forms an introduction to the first publication of the appraisals and it attempts to tell the history of the Church of Þingeyrar Abbey, which as it turns out seems to have survived more or less intact until 1695, when the Danish official Lauritz Gottrup had it torn down and a new one built.
位于冰岛西北部Þingeyrar的本笃会修道院是冰岛最早的修道院,建于12世纪初。今天,它主要以文学作品和手稿而闻名,其中一些手稿仍然保存下来。修道院建筑的所有遗迹现在都从地球上消失了,但我们在1684年和1704年的官方评估中对这些建筑有相当精确的描述,这些评估被发现在冰岛国家档案馆的检察官收藏中。此外,目前对Þingeyrar的考古研究为Þingeyrar增加了相当多的新知识,例如修道院教堂的位置。Þingeyrar修道院的评估可以与其他已知的文件,中世纪编年史和宪章进行比较,以构建更完整的修道院建筑及其内部的画面,主要是僧侣拥有图书馆的教堂。这项研究是对首次出版的评估的介绍,它试图讲述Þingeyrar修道院教堂的历史,事实证明,它似乎保存得或多或少完整,直到1695年,丹麦官员劳里茨·戈特鲁普(Lauritz Gottrup)将其拆除,并建造了一座新的。
{"title":"Sources about the monastic church and library at Þingeyrar","authors":"Gottskálk Jensson","doi":"10.33112/gripla.33.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.8","url":null,"abstract":"The Benedictine Abbey of Þingeyrar in North-West Iceland was the earliest monastic house in Iceland, established in the early 12th century. Today, it is mainly famous for its literary production and for manuscripts, some of whom are still preserved. All remnants of the monastic buildings have now vanished from the face of earth, but we have fairly precise descriptions of these buildings in official appraisals from 1684 and 1704, which are found in the Collection of the Procurators at the National Archive of Iceland. Further, current archeological research at Þingeyrar has added considerable new knowledge about Þingeyrar, e.g. the location of the monastic church. The appraisals of Þingeyrar Abbey can be compared to other known documents, medieval annals and charters, to construct a more complete picture of the monastic buildings and their interiors, primarily of the church where the monks had their library. This study forms an introduction to the first publication of the appraisals and it attempts to tell the history of the Church of Þingeyrar Abbey, which as it turns out seems to have survived more or less intact until 1695, when the Danish official Lauritz Gottrup had it torn down and a new one built.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"69502757","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Gripla
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1