Jón Árnason and Gríshildur the good. How the editor changed one woman’s narrative about another woman

IF 0.2 3区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN Gripla Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.33112/gripla.33.12
Reynir Þór Eggertsson
{"title":"Jón Árnason and Gríshildur the good. How the editor changed one woman’s narrative about another woman","authors":"Reynir Þór Eggertsson","doi":"10.33112/gripla.33.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1864, an Icelandic folktale, Sagan af Gríshildi góðu (the Story of Gríshildur the Good) was published in print for the first time, in Jón Árnason andd Guðbrandur Vigfússon’s folktale collection. The story, a version of the famous story of the Patient Griselda, has its roots in Boccaccio’s Decamerone from c. 1350, which Petrarch rewrote in Latin in 1373, so that it became widespread in European literary circles during the next centuries. The story reaches Iceland c. 1600 and became relatively popular, as at least 18 different versions of the story exist in Icelandic, both in prose and verse, preserved in 52 manuscripts, in addition to the few that have been published in print. When the folktale collection was republished in the 1950s, it included two Griselda folktales, the one from 1864, and also, a shorter, previously unpublished tale, which appeared in volume 5 in 1958. Upon a closer inspection, it turns out that both tales go back to the same handwritten tale in Jón Árnason’s folktale manuscript, Lbs 533 4to, written by Ragnhildur Guðmundsdóttir (fol. 176r–78r). In fact, the 1864 edition is Jón Árnason’s own rewriting of the tale (also preserved in Lbs 533 4to, fol. 220r–23r) while the one from 1958 presents Ragnhildur’s original version. The article attempts to analyse and explain the changes Jón Árnason makes to Ragnhildur’s story, in addition to present the folktalee's influence on later literary works. The main results of the study is that Jón mainly makes three types of changes. Firstly, he embellishes segments where Ragnhildur’s narrative is short and without many details. Secondly, he changes back to the Boccaccio/Petrarch tradition some details which have been spoiled by orality, for instance, by returning the number of Griselda’s children from the folktale traditional three, to Boccaccio/Petrarch’s original two. Jón also removes connections to other narrative traditions, when he makes Ragnhildur’s King Artus (Arthur) nameless. Thirdly, Jón seems to be influenced by the same misogyny as his contemporary colleagues in Europe, when he increases the power of the king and other male characters at the cost of female ones. With his changes, Jón actually created a new version of the Griselda story, so further research into the story’s intertextuality and development must treat his version as an independent text, different from the one written by Ragnhildur.","PeriodicalId":40705,"journal":{"name":"Gripla","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gripla","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33112/gripla.33.12","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In 1864, an Icelandic folktale, Sagan af Gríshildi góðu (the Story of Gríshildur the Good) was published in print for the first time, in Jón Árnason andd Guðbrandur Vigfússon’s folktale collection. The story, a version of the famous story of the Patient Griselda, has its roots in Boccaccio’s Decamerone from c. 1350, which Petrarch rewrote in Latin in 1373, so that it became widespread in European literary circles during the next centuries. The story reaches Iceland c. 1600 and became relatively popular, as at least 18 different versions of the story exist in Icelandic, both in prose and verse, preserved in 52 manuscripts, in addition to the few that have been published in print. When the folktale collection was republished in the 1950s, it included two Griselda folktales, the one from 1864, and also, a shorter, previously unpublished tale, which appeared in volume 5 in 1958. Upon a closer inspection, it turns out that both tales go back to the same handwritten tale in Jón Árnason’s folktale manuscript, Lbs 533 4to, written by Ragnhildur Guðmundsdóttir (fol. 176r–78r). In fact, the 1864 edition is Jón Árnason’s own rewriting of the tale (also preserved in Lbs 533 4to, fol. 220r–23r) while the one from 1958 presents Ragnhildur’s original version. The article attempts to analyse and explain the changes Jón Árnason makes to Ragnhildur’s story, in addition to present the folktalee's influence on later literary works. The main results of the study is that Jón mainly makes three types of changes. Firstly, he embellishes segments where Ragnhildur’s narrative is short and without many details. Secondly, he changes back to the Boccaccio/Petrarch tradition some details which have been spoiled by orality, for instance, by returning the number of Griselda’s children from the folktale traditional three, to Boccaccio/Petrarch’s original two. Jón also removes connections to other narrative traditions, when he makes Ragnhildur’s King Artus (Arthur) nameless. Thirdly, Jón seems to be influenced by the same misogyny as his contemporary colleagues in Europe, when he increases the power of the king and other male characters at the cost of female ones. With his changes, Jón actually created a new version of the Griselda story, so further research into the story’s intertextuality and development must treat his version as an independent text, different from the one written by Ragnhildur.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Jón Árnason和Gríshildur好。编辑是如何改变一个女人对另一个女人的叙述的
1864年,冰岛民间故事《Sagan af Gríshildi góðu》(《Gríshildur善者的故事》)在Jón Árnason和gu - brandur Vigfússon的民间故事集中首次印刷出版。这个故事是著名的《病人格里塞尔达》故事的一个版本,起源于薄伽丘约1350年的《十日谈》,彼特拉克在1373年用拉丁语重写了这本书,因此在接下来的几个世纪里,它在欧洲文坛广为流传。这个故事在1600年左右传到冰岛,变得相对流行起来,因为这个故事在冰岛至少有18个不同的版本,有散文和诗歌,保存在52份手稿中,除了少数已经出版的印刷版。当这个民间故事集在20世纪50年代重新出版时,它包括了两个格里塞尔达的民间故事,一个来自1864年,还有一个更短的,以前未发表的故事,1958年出现在第五卷。仔细一看,这两个故事都可以追溯到Jón Árnason民间故事手稿中的同一个手写故事,手稿是由Ragnhildur Guðmundsdóttir(下图)撰写的。176 - 78 r)。事实上,1864年的版本是Jón Árnason自己对这个故事的重写(也保存在伦敦533 - 41英镑)。220r-23r),而1958年的则是拉格兰希尔德的原始版本。本文试图分析和解释Jón Árnason对Ragnhildur的故事所做的改变,以及这个民间故事对后来文学作品的影响。研究的主要结果是Jón主要进行了三种类型的变化。首先,他对Ragnhildur的叙述较短且没有太多细节的部分进行了修饰。其次,他又回到了薄伽丘/彼特拉克的传统中一些被口述所破坏的细节,例如,通过将格里塞尔达的孩子的数量从民间传说中的三个返回到薄伽丘/彼特拉克原来的两个。Jón也消除了与其他叙事传统的联系,当他让朗格希尔德的国王阿图斯(亚瑟王)无名。第三,Jón似乎与他同时代的欧洲同行一样,受到了同样的厌女症的影响,他以牺牲女性为代价,增加了国王和其他男性角色的权力。通过他的改变,Jón实际上创造了一个新的版本的格里塞尔达故事,所以进一步研究故事的互文性和发展必须把他的版本作为一个独立的文本,不同于Ragnhildur所写的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Gripla
Gripla Multiple-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The z text of Laxdæla saga – a philological experiment Grotesque Advice in Seventeenth-Century Iceland. The Mysterious Origins of Grobbians rímur Repository of Protestant Exempla in Icelandic Translation Jón Árnason and Gríshildur the good. How the editor changed one woman’s narrative about another woman Homiletic Symbolism in Heimskringla
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1