Indigenous Linguistic and Cultural Revitalization in Canada: Towards the Demarginalization of Indigenous Narrative Voices and "Texts"

IF 0.4 3区 文学 0 LITERATURE COMPARATIVE LITERATURE STUDIES Pub Date : 2022-11-01 DOI:10.5325/complitstudies.59.4.0664
D. Merkle
{"title":"Indigenous Linguistic and Cultural Revitalization in Canada: Towards the Demarginalization of Indigenous Narrative Voices and \"Texts\"","authors":"D. Merkle","doi":"10.5325/complitstudies.59.4.0664","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"abstract:This article will briefly present the work of five intercultural mediators who have contributed actively to sharing knowledge between dominant and Indigenous groups in Canada—Robert Dickson (interlinguistic settler translator); Tompson Highway (Cree writer, (self-)translator, and dramatist); An Antane Kapesh (Innu writer); José Mailhot (interlinguistic settler translator); and Kent Monkman (Cree painter and (intra-)semiotic (self-)translator). While Highway and Dickson produce \"minor\" narrative texts, \"minor\" will also be applied to the field of the visual arts to discuss Kent Monkman's use of Cree in certain works and his rewriting of canonical works of art. The article will examine the extent to which these five mediators are \"(un) known\" and their works have entered a transnational space. Furthermore, the article will analyze the relations of these mediators with their respective Indigenous, and English or French language(s) and culture(s). The case studies are aimed at adding to the literature on the narrative activities of members of minority cultures, which have managed to penetrate a global translation zone. The political dimension of intercultural mediation will also be briefly assessed. Finally, the interlinguistic translators of Kapesh's essays and Highway's novel will be considered as mediators for dominant culture recognition.","PeriodicalId":55969,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","volume":"59 1","pages":"664 - 681"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/complitstudies.59.4.0664","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

abstract:This article will briefly present the work of five intercultural mediators who have contributed actively to sharing knowledge between dominant and Indigenous groups in Canada—Robert Dickson (interlinguistic settler translator); Tompson Highway (Cree writer, (self-)translator, and dramatist); An Antane Kapesh (Innu writer); José Mailhot (interlinguistic settler translator); and Kent Monkman (Cree painter and (intra-)semiotic (self-)translator). While Highway and Dickson produce "minor" narrative texts, "minor" will also be applied to the field of the visual arts to discuss Kent Monkman's use of Cree in certain works and his rewriting of canonical works of art. The article will examine the extent to which these five mediators are "(un) known" and their works have entered a transnational space. Furthermore, the article will analyze the relations of these mediators with their respective Indigenous, and English or French language(s) and culture(s). The case studies are aimed at adding to the literature on the narrative activities of members of minority cultures, which have managed to penetrate a global translation zone. The political dimension of intercultural mediation will also be briefly assessed. Finally, the interlinguistic translators of Kapesh's essays and Highway's novel will be considered as mediators for dominant culture recognition.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
加拿大土著语言和文化的复兴:走向土著叙事声音和“文本”的去边缘化
本文将简要介绍5位跨文化调解人的工作,他们对加拿大主流群体和土著群体之间的知识共享做出了积极贡献:罗伯特·迪克森(跨语言定居者翻译);汤普森高速公路(克里作家,(自我)翻译和剧作家);安塔尼·卡佩什(因努语作家);约瑟夫·梅尔特(跨语言移民译者);肯特·蒙克曼(克里画家和(内部)符号学(自我)翻译家)。在Highway和Dickson制作“次要”叙事文本的同时,“次要”也将被应用到视觉艺术领域,讨论Kent Monkman在某些作品中对Cree的使用以及他对经典艺术作品的重写。本文将考察这五位调解人在多大程度上“(不)为人所知”,以及他们的作品已进入跨国空间。此外,本文将分析这些调解人与各自土著、英语或法语语言和文化的关系。这些个案研究的目的是增加关于少数民族文化成员的叙述活动的文献,这些文化已设法渗透到全球翻译区。还将简要评估文化间调解的政治层面。最后,本文将探讨卡佩什散文和赫普小说的语际翻译对主流文化认知的中介作用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: Comparative Literature Studies publishes comparative articles in literature and culture, critical theory, and cultural and literary relations within and beyond the Western tradition. It brings you the work of eminent critics, scholars, theorists, and literary historians, whose essays range across the rich traditions of Africa, Asia, Europe, and the Americas. One of its regular issues every two years concerns East-West literary and cultural relations and is edited in conjunction with members of the College of International Relations at Nihon University. Each issue includes reviews of significant books by prominent comparatists.
期刊最新文献
Cold War Kreutzer: Tolstoy’s Posthumous Political Career from Venice to Palestine Forms of Translation, Translation of Forms: From Gorky’s Mother to Mahasweta Devi’s Mother of 1084 The Brazilian Eisenstein (1961–1981) Raising Malcolm’s Ghost: Black Radicalism, Third World Internationalism, and Counterintelligence in Lauren Wilkinson’s American Spy Indigenous Internationalism and the Art of Recognition: A Soviet Trace on a Global Stage
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1