TRÊS SONETOS DE ADAM MICKIEWICZ

IF 0.1 4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Revista de Letras Pub Date : 2023-08-22 DOI:10.36517/revletras.42.1.1
Marcelo Paiva de Souza
{"title":"TRÊS SONETOS DE ADAM MICKIEWICZ","authors":"Marcelo Paiva de Souza","doi":"10.36517/revletras.42.1.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"No presente artigo, apresento e discuto brevemente minhas traduções de três sonetos de Adam Mickiewicz, dados à estampa na coletânea Sonety, em 1826: “Stepy akermańskie” (As estepes de Aquermã), “Dobranoc” (Boa noite) e “Dzieńdobry” (Bom dia), o primeiro pertencente ao ciclo “Sonety krymskie” (Sonetos da Crimeia) e os dois restantes, aos “Sonety erotyczne” (Sonetos eróticos) – também chamados de “Sonety odeskie” (Sonetos de Odessa). Começo situando os textos nas coordenadas da vida e da obra de Mickiewicz, para então me debruçar sobre dois pontos básicos: os fatores que determinaram a escolha dos poemas traduzidos e os pressupostos e parâmetros gerais que orientaram o trabalho de tradução. Em seguida, detenho-me em cada um dos sonetos, para comentar aspectos mais relevantes de seu respectivo traslado. Faço referência ao longo do texto a historiadores da literatura polonesa (Czesław Miłosz e Dorota Siwicka), a estudiosos da poesia de Mickiewicz (Henryk Siewierski, Maria Dłuska, Zbigniew Majchrowski, entre outros), bem como a teóricos e estudiosos da tradução (sobretudo Efim Etkind). \nPalavras-chave: Sonety (Sonetos), de Adam Mickiewicz; romantismo polonês; estudos da tradução.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"43 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Letras","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.1","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

No presente artigo, apresento e discuto brevemente minhas traduções de três sonetos de Adam Mickiewicz, dados à estampa na coletânea Sonety, em 1826: “Stepy akermańskie” (As estepes de Aquermã), “Dobranoc” (Boa noite) e “Dzieńdobry” (Bom dia), o primeiro pertencente ao ciclo “Sonety krymskie” (Sonetos da Crimeia) e os dois restantes, aos “Sonety erotyczne” (Sonetos eróticos) – também chamados de “Sonety odeskie” (Sonetos de Odessa). Começo situando os textos nas coordenadas da vida e da obra de Mickiewicz, para então me debruçar sobre dois pontos básicos: os fatores que determinaram a escolha dos poemas traduzidos e os pressupostos e parâmetros gerais que orientaram o trabalho de tradução. Em seguida, detenho-me em cada um dos sonetos, para comentar aspectos mais relevantes de seu respectivo traslado. Faço referência ao longo do texto a historiadores da literatura polonesa (Czesław Miłosz e Dorota Siwicka), a estudiosos da poesia de Mickiewicz (Henryk Siewierski, Maria Dłuska, Zbigniew Majchrowski, entre outros), bem como a teóricos e estudiosos da tradução (sobretudo Efim Etkind). Palavras-chave: Sonety (Sonetos), de Adam Mickiewicz; romantismo polonês; estudos da tradução.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
ADAM MICKIEWICZ的三首十四行诗
很快就在这篇文章中,我和另外三个十四行诗翻译的亚当密茨凯维奇在编译Sonety型数据,1826年:“Stepy akermańskie Aquermã)的大草原”(“Dobranoc”(晚安)和“Dzień””(早上好),一分之一的循环“Sonety krymskie”克里米亚(十四行诗),剩下的两个“Sonety erotyczne色情”(十四行诗)—也被称为“Sonety odeskie”(十四行诗城)。首先,我将文本置于米凯维奇的生活和工作的坐标中,然后重点讨论两个基本问题:决定翻译诗歌选择的因素,以及指导翻译工作的假设和一般参数。然后,我将在每一首十四行诗中停下来,评论它们各自转移的更相关的方面。我文章中提到的历史学家的波兰语(Czesł阿妍łosz和斯库Siwicka) =(路的诗歌的学者Siewierski玛丽亚Dłuska Majchrowski pos等),以及理论研究者和学者的翻译(尤其是部分Etkind)。关键词:Sonety(十四行诗),Adam Mickiewicz;波兰浪漫主义;翻译研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Revista de Letras
Revista de Letras LITERARY THEORY & CRITICISM-
自引率
0.00%
发文量
23
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
THE TURN OF THE SCREW UM ESTUDO DESCRITIVO, INTERDISCIPLINAR E PRELIMINAR AO TRABALHO TRADUTÓRIO CARTOGRAFIA DE UM COMENTÁRIO DE TRADUÇÃO APRESENTAÇÃO TRÊS SONETOS DE ADAM MICKIEWICZ UM POUCO DA POÉTICA DE GUILLAUME APOLLINAIRE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1