首页 > 最新文献

Revista de Letras最新文献

英文 中文
CARTOGRAFIA DE UM COMENTÁRIO DE TRADUÇÃO 翻译评论的映射
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-24 DOI: 10.36517/revletras.42.1.21
A. Escalante
Na tentativa de expandir as reflexões sobre pesquisa em Estudos da Tradução, este trabalho propõe a tradução comentada como escrita cartográfica da zona de tradução. O território é a tradução de teorias psicanalíticas. A zona de tradução segue o rasto das pistas deixadas nas situações em que o termo inmixing, referido ao sujeito do inconsciente, é apresentado na teoria de Jacques Lacan. Trabalhamos com as traduções desse termo a partir da sua introdução no título da conferência de 1966: Of structure as an inmixing of an otherness prerequisite to any subject whatever. Passamos por outros lugares das traduções de Lacan, guiados pela presença desse termo até chegar em produções de psicanalistas latino-americanos vinculados a seu ensino. Intuímos que, na época da chamada Conferência de Baltimore, o psicanalista optou por mesclar línguas apontando o potencial da tradução. Em nossas pistas, as línguas de tradução apresentam a força da multiplicidade. Esses sinais de desterritorialização, foram pausados quando, via tradução, a forma institucional passa a estabilizar os enunciados.
为了拓展对翻译研究研究的思考,本文提出将注释翻译作为翻译领域的制图写作。领土是精神分析理论的翻译。在雅克·拉康的理论中,“混合”一词指的是无意识的主体,在这种情况下,翻译区遵循了留下的线索。我们在1966年会议的标题中介绍了这个术语的翻译:结构是任何主题的另一种先决条件的混合。我们经过了拉康翻译的其他地方,在这个术语的存在的指导下,直到拉丁美洲精神分析学家的作品与他的教学相联系。我们意识到,在所谓的巴尔的摩会议的时候,精神分析学家选择了合并语言,指出了翻译的潜力。在我们的研究中,翻译语言具有多样性的力量。当通过翻译,制度形式开始稳定声明时,这些非领土化的迹象就停止了。
{"title":"CARTOGRAFIA DE UM COMENTÁRIO DE TRADUÇÃO","authors":"A. Escalante","doi":"10.36517/revletras.42.1.21","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.21","url":null,"abstract":"Na tentativa de expandir as reflexões sobre pesquisa em Estudos da Tradução, este trabalho propõe a tradução comentada como escrita cartográfica da zona de tradução. O território é a tradução de teorias psicanalíticas. A zona de tradução segue o rasto das pistas deixadas nas situações em que o termo inmixing, referido ao sujeito do inconsciente, é apresentado na teoria de Jacques Lacan. Trabalhamos com as traduções desse termo a partir da sua introdução no título da conferência de 1966: Of structure as an inmixing of an otherness prerequisite to any subject whatever. Passamos por outros lugares das traduções de Lacan, guiados pela presença desse termo até chegar em produções de psicanalistas latino-americanos vinculados a seu ensino. Intuímos que, na época da chamada Conferência de Baltimore, o psicanalista optou por mesclar línguas apontando o potencial da tradução. Em nossas pistas, as línguas de tradução apresentam a força da multiplicidade. Esses sinais de desterritorialização, foram pausados quando, via tradução, a forma institucional passa a estabilizar os enunciados.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87311285","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
THE TURN OF THE SCREW UM ESTUDO DESCRITIVO, INTERDISCIPLINAR E PRELIMINAR AO TRABALHO TRADUTÓRIO 《螺丝的转动》是对翻译工作的描述性、跨学科和初步研究
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-24 DOI: 10.36517/revletras.42.1.24
D. Fortier
A novela The Turn of the Screw (usar itálico para títulos), de Henry James, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. Constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato “curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto” (definido por quem?), em que Henry James foi particularmente bem-sucedido. Desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e foi um dos maiores triunfos literários de James, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. O presente artigo apresenta o estudo preliminar que fundamentou a elaboração de uma tradução comentada da novela The Turn of the Screw para o português brasileiro. Entre outras fontes de dados para a elaboração do texto em português encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores da novela para o português do Brasil, compilado para o presente estudo e investigado com o auxílio de ferramentas computacionais de análise linguística.
亨利·詹姆斯的小说《螺丝的转动》自1898年出版以来,一直是大量批评研究的对象。它是小说类型的一个例子,小说类型被定义为“太短而不能成为小说,太长而不能成为故事”(由谁定义?),亨利·詹姆斯在这方面特别成功。从一开始,它就受到了评论界和公众的广泛好评,是詹姆斯最伟大的文学胜利之一,但也可能是他最具争议和最神秘的作品。本文提出了一项初步研究,以支持小说《螺丝的转动》在巴西葡萄牙语中的评论翻译。在葡萄牙语文本准备的其他数据来源中,有一个语料库,包含了之前10个翻译成巴西葡萄牙语的小说,为本研究汇编,并在语言分析计算工具的帮助下进行调查。
{"title":"THE TURN OF THE SCREW UM ESTUDO DESCRITIVO, INTERDISCIPLINAR E PRELIMINAR AO TRABALHO TRADUTÓRIO","authors":"D. Fortier","doi":"10.36517/revletras.42.1.24","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.24","url":null,"abstract":"A novela The Turn of the Screw (usar itálico para títulos), de Henry James, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. Constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato “curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto” (definido por quem?), em que Henry James foi particularmente bem-sucedido. Desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e foi um dos maiores triunfos literários de James, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. O presente artigo apresenta o estudo preliminar que fundamentou a elaboração de uma tradução comentada da novela The Turn of the Screw para o português brasileiro. Entre outras fontes de dados para a elaboração do texto em português encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores da novela para o português do Brasil, compilado para o presente estudo e investigado com o auxílio de ferramentas computacionais de análise linguística.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"45 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81628846","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
APRESENTAÇÃO 提交
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-24 DOI: 10.36517/10.36517/revletras.42.1.0
Revista de Letras
Apresentação/Presentation
展示/演示
{"title":"APRESENTAÇÃO","authors":"Revista de Letras","doi":"10.36517/10.36517/revletras.42.1.0","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/10.36517/revletras.42.1.0","url":null,"abstract":"Apresentação/Presentation","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"135471534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
MUGURAŞ CONSTANTINESCU, DANIEL DEJICA, TITELA VÎLCEANU (COORD.). O ISTORIE A TRADUCERILOR IN LIMBA ROMANA SECOLUL AL XX-LEA (ITLR) (VOL. I), BUCUREŞTI, EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE, 2021, 1440P.
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-22 DOI: 10.36517/revletras.42.1.25
Marie Helene Torres
A presente resenha trata do primeiro volume da primeira história da tradução sistematizada em língua romena no século XX, publicado em 2021 e coordenado por três professores de três universidades romenas diferentes: Muguraş Constantinescu da Universidade “Ştefan cel Mare” em Suceava, Daniel Dejica da Universidade de Timisoara e Titela Vîlceanu da Universidade de Craiova.
这个评论是第一个故事的第一部的罗马尼亚翻译系统的20世纪,出版于2021年,由三个不同的罗马尼亚三所大学教师:MuguraşConstantinescu大学“Ştefan上校乐园”在罗马尼亚,大学的丹尼尔Dejica蒂米什瓦拉Titela Vîlceanu克拉约瓦大学的。
{"title":"MUGURAŞ CONSTANTINESCU, DANIEL DEJICA, TITELA VÎLCEANU (COORD.). O ISTORIE A TRADUCERILOR IN LIMBA ROMANA SECOLUL AL XX-LEA (ITLR) (VOL. I), BUCUREŞTI, EDITURA ACADEMIEI ROMÂNE, 2021, 1440P.","authors":"Marie Helene Torres","doi":"10.36517/revletras.42.1.25","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.25","url":null,"abstract":"A presente resenha trata do primeiro volume da primeira história da tradução sistematizada em língua romena no século XX, publicado em 2021 e coordenado por três professores de três universidades romenas diferentes: Muguraş Constantinescu da Universidade “Ştefan cel Mare” em Suceava, Daniel Dejica da Universidade de Timisoara e Titela Vîlceanu da Universidade de Craiova.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"9 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84584817","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO COMENTADA COMO GÊNERO ACADÊMICO 评论翻译作为一种学术体裁的思考
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-22 DOI: 10.36517/revletras.42.1.20
G. Abes
O presente artigo propõe uma reflexão sobre a tradução comentada enquanto gênero acadêmico. A montante, procura-se pensar os elementos fundantes da própria constituição do comentário, apontando um conjunto de procedimentos teórico-metodológicos que possibilitam e originam os comentários. Com isso, é necessário esboçar uma definição dos termos “comentário” e “nota”, assim como do que vem a ser uma “tradução comentada”, focando especialmente o texto literário, diferenciando-a da tradução anotada e da própria nota. Busca-se, igualmente, a partir de uma abordagem mais stricto sensu do comentário, situá-lo como gênero específico acadêmico. A jusante, finalmente, visa-se refletir a respeito do impacto dos comentários sobre uma tradução, nas suas diferentes manifestações, assim como para o tradutor e o leitor. As pesquisas de Torres (2017), Zavaglia (2015), Boisseau (2007), Sardin (2007), Berman (1986) formaram os principais textos teóricos do presente trabalho. Trata-se, em suma, de auxiliar o/a pesquisador/a que opta por realizar a tradução comentada de uma obra literária.
本文对评论翻译作为一种学术体裁进行了反思。在上游,我们试图思考构成评论本身的基本要素,指出一套理论和方法程序,使评论成为可能并产生评论。因此,有必要概述术语“注释”和“注释”的定义,以及什么是“注释翻译”,特别关注文学文本,将其与注释翻译和注释本身区分开来。它还寻求,从一个更严格的方法的评论,定位它作为一个特定的学术体裁。最后,本文旨在反思评论对翻译的不同表现形式以及对译者和读者的影响。Torres(2017)、Zavaglia(2015)、Boisseau(2007)、Sardin(2007)、Berman(1986)的研究构成了本工作的主要理论文本。简而言之,它是为了帮助选择对文学作品进行评论翻译的研究者。
{"title":"REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO COMENTADA COMO GÊNERO ACADÊMICO","authors":"G. Abes","doi":"10.36517/revletras.42.1.20","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.20","url":null,"abstract":"O presente artigo propõe uma reflexão sobre a tradução comentada enquanto gênero acadêmico. A montante, procura-se pensar os elementos fundantes da própria constituição do comentário, apontando um conjunto de procedimentos teórico-metodológicos que possibilitam e originam os comentários. Com isso, é necessário esboçar uma definição dos termos “comentário” e “nota”, assim como do que vem a ser uma “tradução comentada”, focando especialmente o texto literário, diferenciando-a da tradução anotada e da própria nota. Busca-se, igualmente, a partir de uma abordagem mais stricto sensu do comentário, situá-lo como gênero específico acadêmico. A jusante, finalmente, visa-se refletir a respeito do impacto dos comentários sobre uma tradução, nas suas diferentes manifestações, assim como para o tradutor e o leitor. As pesquisas de Torres (2017), Zavaglia (2015), Boisseau (2007), Sardin (2007), Berman (1986) formaram os principais textos teóricos do presente trabalho. Trata-se, em suma, de auxiliar o/a pesquisador/a que opta por realizar a tradução comentada de uma obra literária.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74756856","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
PENSAR AMERÍNDIA EM UMA POÉTICA DO TRADUZIR AYVU RAPYTA 在翻译AYVU RAPYTA的诗学中思考美洲印第安人
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-22 DOI: 10.36517/revletras.42.1.5
J. Ribeiro
Junto à poética do traduzir do texto Ayvu Rapyta de León Cadogan (1959), em mbyá-guarani, pensar a Ameríndia, tendo Poética da Relação e o Diverso, conceitos de Édouard Glissant ([1990] 2011) como pontos de referência. Sobre a poética do traduzir, é no pensamento de Henri Meschonnic ([1989] 2006) que temos base e a partir de Maria Sílvia Cintra Martins (2022). Nossa proposta pretendeu se desviar da interpretação, à medida que se estabelecia atenta a aspectos do diverso por entre o sintagma proporcionado pela física do traduzir levando em conta uma possibilidade de extramundo. Para uma teoria do poema na Ameríndia, refletimos sobre o poema do mundo, sobre o disse, tendo essa vivência na poética do traduzir Ayvu Rapyta na Ameríndia. Algumas palavras, optamos por não as traduzir: tenondé, yvará, kuaa-ra-ra, entre outros. A língua de nossa proposta é uma língua da poética da relação.
除了翻译文本Ayvu Rapyta的诗学leon Cadogan(1959),在mbya -guarani中,思考美洲印第安人,以edouard Glissant([1990] 2011)的关系诗学和多样性概念作为参考点。关于翻译的诗学,我们以亨利·梅斯丘尼奇([1989]2006)的思想为基础,并以玛丽亚·西尔维亚·辛特拉·马丁斯(2022)为基础。我们的建议旨在偏离解释,因为它建立了由翻译物理提供的短语之间的多样性方面,考虑到外部世界的可能性。对于美洲印第安人的诗歌理论,我们反思世界的诗歌,关于说,在美洲印第安人翻译Ayvu Rapyta的诗歌中有这样的经验。有些词我们选择不翻译:tenonde, yvara, kuaa-ra-ra等等。我们提议的语言是一种关系诗学的语言。
{"title":"PENSAR AMERÍNDIA EM UMA POÉTICA DO TRADUZIR AYVU RAPYTA","authors":"J. Ribeiro","doi":"10.36517/revletras.42.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.5","url":null,"abstract":"Junto à poética do traduzir do texto Ayvu Rapyta de León Cadogan (1959), em mbyá-guarani, pensar a Ameríndia, tendo Poética da Relação e o Diverso, conceitos de Édouard Glissant ([1990] 2011) como pontos de referência. Sobre a poética do traduzir, é no pensamento de Henri Meschonnic ([1989] 2006) que temos base e a partir de Maria Sílvia Cintra Martins (2022). Nossa proposta pretendeu se desviar da interpretação, à medida que se estabelecia atenta a aspectos do diverso por entre o sintagma proporcionado pela física do traduzir levando em conta uma possibilidade de extramundo. Para uma teoria do poema na Ameríndia, refletimos sobre o poema do mundo, sobre o disse, tendo essa vivência na poética do traduzir Ayvu Rapyta na Ameríndia. Algumas palavras, optamos por não as traduzir: tenondé, yvará, kuaa-ra-ra, entre outros. A língua de nossa proposta é uma língua da poética da relação.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"89483890","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
DESAFIOS E PERSPECTIVAS NA TRADUÇÃO DO POEMA THE TEMPLE OF NATURE, DE ERASMUS DARWIN Desafios e perspectivas na traduÇÃo诗歌,自然的殿堂,德·伊拉斯谟·达尔文
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-22 DOI: 10.36517/revletras.42.1.4
Gabriel De Masi, Eduardo de Almeida Navarro
Erasmus Darwin (1731-1802), avô de Charles Darwin (1809-1882), foi médico, naturalista, engenheiro, filósofo e poeta, tendo gozado de grande prestígio nos círculos intelectuais britânicos da segunda metade do séc. XVIII. Escreveu dois grandes poemas, The Botanic Garden (1789) e The Temple of Nature (1803), nos quais expunha ideias científicas ousadas e originais, incluindo uma teoria a respeito da origem da vida e da transformação das espécies que encontrará ecos no pensamento do neto. Amálgama de ciência e literatura, sua poesia constitui-se importante representante da mentalidade iluminista que caracterizou esse período da Europa ocidental. A tradução de sua poesia descobre uma série de desafios: no plano formal, impõe-se a questão, já muitas vezes debatida, da possibilidade de recriação do pentâmetro iâmbico. No campo lexical, a dificuldade reside no extenso vocabulário técnico de Erasmus – terminologia botânica, médica, geológica, etc. Apresentando um excerto do Canto II, procuramos discutir problemas e soluções encontrados ao longo da tradução de seu poema The Temple of Nature, bem como comentar a variedade de ideias nele apresentadas.
伊拉斯谟·达尔文(1731-1802),查尔斯·达尔文(1809-1882)的祖父,医生、博物学家、工程师、哲学家和诗人,在19世纪下半叶的英国知识界享有很高的声誉。十八。他写了两首伟大的诗,《植物园》(1789)和《自然圣殿》(1803),在诗中,他提出了大胆而新颖的科学观点,包括关于生命起源和物种转变的理论,这将在孙子的思想中得到呼应。他的诗歌融合了科学和文学,是这一时期西欧启蒙思想的重要代表。他的诗歌翻译发现了许多挑战:在形式层面上,提出了一个经常被讨论的问题,即重新创造亚音阶五线谱的可能性。在词汇方面,困难在于伊拉斯谟广泛的技术词汇——植物学、医学、地质学等术语。本文选取第二章的节选,讨论了他的诗歌《自然之庙》翻译过程中遇到的问题和解决方案,并对其中提出的各种观点进行了评论。
{"title":"DESAFIOS E PERSPECTIVAS NA TRADUÇÃO DO POEMA THE TEMPLE OF NATURE, DE ERASMUS DARWIN","authors":"Gabriel De Masi, Eduardo de Almeida Navarro","doi":"10.36517/revletras.42.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.4","url":null,"abstract":"Erasmus Darwin (1731-1802), avô de Charles Darwin (1809-1882), foi médico, naturalista, engenheiro, filósofo e poeta, tendo gozado de grande prestígio nos círculos intelectuais britânicos da segunda metade do séc. XVIII. Escreveu dois grandes poemas, The Botanic Garden (1789) e The Temple of Nature (1803), nos quais expunha ideias científicas ousadas e originais, incluindo uma teoria a respeito da origem da vida e da transformação das espécies que encontrará ecos no pensamento do neto. Amálgama de ciência e literatura, sua poesia constitui-se importante representante da mentalidade iluminista que caracterizou esse período da Europa ocidental. A tradução de sua poesia descobre uma série de desafios: no plano formal, impõe-se a questão, já muitas vezes debatida, da possibilidade de recriação do pentâmetro iâmbico. No campo lexical, a dificuldade reside no extenso vocabulário técnico de Erasmus – terminologia botânica, médica, geológica, etc. Apresentando um excerto do Canto II, procuramos discutir problemas e soluções encontrados ao longo da tradução de seu poema The Temple of Nature, bem como comentar a variedade de ideias nele apresentadas.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78964779","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS 罗德里戈custodio的LIBRAS诗歌“A ABELHA policia”翻译成葡萄牙语
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-22 DOI: 10.36517/revletras.42.1.7
Victor Hugo Lima Nazário, Neiva De Aquino Albres
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica e reflexiva. Assim, apresentamos uma Tradução Comentada de Literatura entre o par Libras e Português em uma perspectiva dialógica. Trabalhamos com a poesia em Libras “A abelha policial” de autoria de Rodrigo Custódio para o Português escrito. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. O arcabouço teórico para esta pesquisa foi os estudos culturais da tradução (KUMAR, 2008; SOBRAL, 2008). Apresentamos o autor da poesia em língua de sinais, o tradutor da poesia em língua portuguesa, o contexto do projeto em que a poesia foi criada, as características visuais da poesia em Libras, os comentários sobre a tradução e por fim nossas considerações finais.
评论翻译是一个内省和回顾的过程,在这个过程中,作者是译者自己,以一种有意识的、批判性的和反思性的方式对译文进行评论。因此,我们从对话的角度对天秤座和葡萄牙语之间的文学进行了评论翻译。我们与罗德里戈custodio为葡萄牙语写作所写的天秤座诗歌“a abelha policia”合作。我们采用注释翻译方法,对翻译过程进行综合研究。本研究的理论框架是翻译文化研究(KUMAR, 2008;巴西,2008)。我们介绍了手语诗歌的作者,葡萄牙语诗歌的译者,诗歌创作项目的背景,天秤座诗歌的视觉特征,对翻译的评论,最后是我们的最后考虑。
{"title":"TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS","authors":"Victor Hugo Lima Nazário, Neiva De Aquino Albres","doi":"10.36517/revletras.42.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.7","url":null,"abstract":"Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica e reflexiva. Assim, apresentamos uma Tradução Comentada de Literatura entre o par Libras e Português em uma perspectiva dialógica. Trabalhamos com a poesia em Libras “A abelha policial” de autoria de Rodrigo Custódio para o Português escrito. Utilizamos a metodologia de tradução comentada, consolidada forma de estudo do processo de tradução. O arcabouço teórico para esta pesquisa foi os estudos culturais da tradução (KUMAR, 2008; SOBRAL, 2008). Apresentamos o autor da poesia em língua de sinais, o tradutor da poesia em língua portuguesa, o contexto do projeto em que a poesia foi criada, as características visuais da poesia em Libras, os comentários sobre a tradução e por fim nossas considerações finais.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"23 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87966435","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUÇÃO COMENTADA DE “NADIE ENCENDÍA LAS LÁMPARAS”, DE FELISBERTO HERNÁNDEZ TRADUÇÃ或者注释“人ENCENDÍA灯”FELISBERTO hernandez
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-22 DOI: 10.36517/revletras.42.1.14
M. Aseff
Este trabalho é uma tradução comentada do conto “Nadie encendía las lámparas”, do escritor uruguaio Felisberto Hernández (1902-1964). Este tipo de exercício, a tradução comentada, é considerado um momento privilegiado de união entre a prática e a teoria da tradução, porém, aqui, propomos a abordagem da tradução e da tradução comentada como experiência e reflexão. Apoiados em vários autores, como Adorno, Meschonnic, Berman, Aristóteles, Heidegger e Gadamer, discutimos alguns conceitos de teoria e prática, experiência e reflexão. Em seguida, procedemos a um breve estudo crítico do texto e, logo, partimos para a definição de um projeto para esta tradução, que levou em conta basicamente três aspectos: a) manter o registro coloquial característico da escrita de FH ; b) identificar e manter rede de significantes como, por exemplo, os verbos ligados à ação de olhar, o léxico vinculado à luz e/ou à escuridão; e c) buscar a naturalidade da expressão em língua portuguesa do Brasil, o que significa que, apesar da proximidade das línguas portuguesa e espanhola, não fazer uma tradução “colada” à sintaxe do original. Paralelamente à análise crítica do texto, realizamos comentários sobre as escolhas tradutórias. A tradução completa se encontra anexada a este estudo.
这部作品是乌拉圭作家费利斯贝托hernandez(1902-1964)的短篇小说《Nadie encendia las lamparas》的评论翻译。这种类型的练习,即注释翻译,被认为是实践与翻译理论相结合的特殊时刻,但在这里,我们提出翻译和注释翻译的方法是一种经验和反思。在阿多诺、梅斯丘尼奇、伯曼、亚里士多德、海德格尔和伽达默尔等作家的支持下,我们讨论了一些理论和实践、经验和反思的概念。然后,我们对文本进行了简短的批判性研究,然后开始为这个翻译项目定义一个项目,该项目主要考虑了三个方面:a)保持FH写作的口语记录特征;b)保持FH写作的口语记录特征b)识别和维护能指网络,例如与注视动作相关的动词,与光明和/或黑暗相关的词汇;c)寻求巴西葡萄牙语表达的自然性,这意味着尽管葡萄牙语和西班牙语很接近,但不要将翻译“粘贴”到原文的语法上。在对文本进行批判性分析的同时,我们还对翻译选择进行了评论。完整的翻译附在本研究之后。
{"title":"TRADUÇÃO COMENTADA DE “NADIE ENCENDÍA LAS LÁMPARAS”, DE FELISBERTO HERNÁNDEZ","authors":"M. Aseff","doi":"10.36517/revletras.42.1.14","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.14","url":null,"abstract":"Este trabalho é uma tradução comentada do conto “Nadie encendía las lámparas”, do escritor uruguaio Felisberto Hernández (1902-1964). Este tipo de exercício, a tradução comentada, é considerado um momento privilegiado de união entre a prática e a teoria da tradução, porém, aqui, propomos a abordagem da tradução e da tradução comentada como experiência e reflexão. Apoiados em vários autores, como Adorno, Meschonnic, Berman, Aristóteles, Heidegger e Gadamer, discutimos alguns conceitos de teoria e prática, experiência e reflexão. Em seguida, procedemos a um breve estudo crítico do texto e, logo, partimos para a definição de um projeto para esta tradução, que levou em conta basicamente três aspectos: a) manter o registro coloquial característico da escrita de FH ; b) identificar e manter rede de significantes como, por exemplo, os verbos ligados à ação de olhar, o léxico vinculado à luz e/ou à escuridão; e c) buscar a naturalidade da expressão em língua portuguesa do Brasil, o que significa que, apesar da proximidade das línguas portuguesa e espanhola, não fazer uma tradução “colada” à sintaxe do original. Paralelamente à análise crítica do texto, realizamos comentários sobre as escolhas tradutórias. A tradução completa se encontra anexada a este estudo.","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"85991122","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
TRADUÇÃO DE LEAVES OF GRASS DE WALT WHITMAN TraduÇÃo草叶德沃尔特·惠特曼
4区 文学 0 LITERARY THEORY & CRITICISM Pub Date : 2023-08-22 DOI: 10.36517/revletras.42.1.3
D. Garcia, John Milton
RESUMO: o presente artigo traz evidências que classificam o Português Brasileiro como língua de ritmo acentual, considerando-se os processos fonológicos que operam no nível pós-lexical. Seria possível usar esta identidade rítmica entre o inglês e o português na tradução da poesia de Whitman? A questão é saber como essa característica prosódica de acento e entoação pode ser usada na construção da tradução do verso livre do inglês para o português. O cotejo das traduções se dará seguindo duas tendências propostas por Berman (2007, p. 51): o alongamento “um desdobramento do que está, no original, dobrado”, e o enobrecimento “Chega-se a traduções mais belas (formalmente) do que o original.” e também o que propõem Paulo Henriques Britto (2012, p. 120-1) em A tradução literária. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. Hans J Vermeer em Skopos and commission (p. 230), entre outros, escreve que o tradutor é o responsável pela comunicação intercultural. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários.   Palavras-chave: Whitman; acentual; silábico; Berman; Britto
文特:本文提供了证据,证明巴西葡萄牙语是一种重音节奏语言,考虑到在词汇后水平上运作的语音过程。有可能在惠特曼的诗歌翻译中使用英语和葡萄牙语之间的这种节奏身份吗?问题是如何利用这种重音和语调的韵律特征来构建从英语到葡萄牙语的自由诗的翻译。翻译的比较将遵循Berman(2007,第51页)提出的两种趋势:拉伸“在原文中折叠的东西的展开”,以及“我们得到的翻译(形式上)比原文更漂亮”。这也是保罗·亨利克·布里托(2012,第120-1页)在文学翻译中提出的。通过译者的任务,文本活得更长更好,超出了作者的能力。Hans J Vermeer在《Skopos and commission》(第230页)中写道,译者负责跨文化交流。正是在诗歌中,翻译作为一种创作和批评,在重写文学文本中发挥了关键作用。关键词:惠特曼,acentual;音节;伯曼;布里托
{"title":"TRADUÇÃO DE LEAVES OF GRASS DE WALT WHITMAN","authors":"D. Garcia, John Milton","doi":"10.36517/revletras.42.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.36517/revletras.42.1.3","url":null,"abstract":"RESUMO: o presente artigo traz evidências que classificam o Português Brasileiro como língua de ritmo acentual, considerando-se os processos fonológicos que operam no nível pós-lexical. Seria possível usar esta identidade rítmica entre o inglês e o português na tradução da poesia de Whitman? A questão é saber como essa característica prosódica de acento e entoação pode ser usada na construção da tradução do verso livre do inglês para o português. O cotejo das traduções se dará seguindo duas tendências propostas por Berman (2007, p. 51): o alongamento “um desdobramento do que está, no original, dobrado”, e o enobrecimento “Chega-se a traduções mais belas (formalmente) do que o original.” e também o que propõem Paulo Henriques Britto (2012, p. 120-1) em A tradução literária. Através da tarefa do tradutor o texto vive mais e melhor, além das possibilidades do autor. Hans J Vermeer em Skopos and commission (p. 230), entre outros, escreve que o tradutor é o responsável pela comunicação intercultural. E é na poesia que a tradução como criação e crítica tem seu papel fundamental na reescritura de textos literários. \u0000  \u0000Palavras-chave: Whitman; acentual; silábico; Berman; Britto","PeriodicalId":40243,"journal":{"name":"Revista de Letras","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"78074465","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista de Letras
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1