Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā

Hidayat Muhammad Sidiq, Muhammad Yunus Anis
{"title":"Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā","authors":"Hidayat Muhammad Sidiq, Muhammad Yunus Anis","doi":"10.24865/ajas.v1i2.552","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.","PeriodicalId":31824,"journal":{"name":"Arabi Journal of Arabic Studies","volume":"37 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabi Journal of Arabic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24865/ajas.v1i2.552","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Arabic-Javanese translation is a means of communication between nations as well as preservation of local languages. This research takes interrogative sentence and their translations from Arabic to Javanese. This research aims to describe the types and functions of interrogative sentences in the books of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al-Shahīhah (KAKSS) and Al-Huda: Tafsir Quran Basa Jawi, as well as to describe the techniques, methods, ideology of translation. This research uses qualitative-descriptive method and Spradley's (1980) data analysis. Data collection in this study used documentary and sampling techniques then the data was validated using the theoritical triangulation method. In this research, there are three types of interrogative sentences: yes-no questions, 5W+1H questions, and rhetorical questions. The interrogative sentences in this study function as real questions, for example the creed and tawhīd in the KAKSS. Some of them function as rhetorical questions, such as denouncing and denying in the Al-Huda. As many as 65% of the dominant techniques lean towards target language (TL). The translation methods found are semantic, free, and communicative. The translation ideology used is domestication.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
胡德兹《阿拉伯语疑问句翻译研究》al-Kitābi wa al-Sunnah al- shah hah and Al-Hudā
阿拉伯语-爪哇语的翻译是民族之间交流的一种手段,也是保护当地语言的一种手段。本研究以阿拉伯语疑问句及其在爪哇语中的翻译为研究对象。本研究旨在描述库德兹的《aqz ā dataka min al-Kitabi wa al-Sunnah al- shah ā hah》(KAKSS)和《Al-Huda: Tafsir Quran Basa javi》中疑问句的类型和功能,以及翻译的技巧、方法和思想。本研究采用定性描述方法和Spradley(1980)的数据分析。本研究的数据收集采用文献法和抽样法,并采用理论三角测量法对数据进行验证。在本研究中,疑问句有三种类型:是-否疑问句、5W+1H疑问句和反问句。本研究中的疑问句具有实际疑问句的功能,如KAKSS中的creed和tawhu ? d。其中一些是反问句,如Al-Huda中的谴责和否认。多达65%的主流技术倾向于目标语言(TL)。发现的翻译方法是语义的、自由的和交际的。其翻译思想是归化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Arabic-Javanese Interrogative Sentence Translation Study in The Book of Khudz 'Aqīdataka min al-Kitābi wa al-Sunnah al-Shahīhah and Al-Hudā Unlocking The Secret to Arabic Fluency: Exploring The Critical Role of Language Environment in Maximizing Arabic-Speaking Outcomes Arabic Learning Styles at State Islamic Universities in the Society Era 5.0 Learning Memorize Arabic Vocabulary with Hangman Games Kesalahan dan Interferensi Bahasa Pada Buku Ajar Bahasa Arab Madrasah Tsanawiyah
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1