Notes on the History of Turkish Literature from the Tanzimat (1839) to the “Revolution of the Letters” (1928)

IF 0.2 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Slovo Pub Date : 2020-02-25 DOI:10.46298/SLOVO.2020.6144
L. Mignon
{"title":"Notes on the History of Turkish Literature from the Tanzimat (1839) to the “Revolution of the Letters” (1928)","authors":"L. Mignon","doi":"10.46298/SLOVO.2020.6144","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"International audience\n \n Turkish literary historiography seems to have espoused the definition of “Turkishness”, established at the time of independence in 1923, which regarded as Turkish any person of Muslim faith residing within the borders of the country, regardless of their ethnic origin and mother tongue, and has imposed it retrospectively on the multicultural world of Ottoman Turkish literature. Indeed, non-Muslim authors writing in Turkish have been excluded from the history of literature. However, as is highlighted in the first part of this article, many exchanges took place between the Turkish Muslim intelligentsia and non-Muslim Turkish-speaking intellectuals. Addressing the issue of minor literature in the Ottoman context, the second part presents Armeno-Turkish, Karamanli Turkish, Judeo-Turkish and Syro-Ottoman literatures in dialogue with Ottoman Turkish literary culture. Noting that non-Muslim writers writing with the Perso-Arabic alphabet are also largely absent from literary histories, the article addresses in the third part the impact of the “revolution of the letters”, the adoption of the Latin alphabet in 1928. This contributed not only to the occultation of the minor literatures of Ottoman Turkey, but also to that of women’s and popular literatures as well as of the Turkish Ottoman progressive tradition.\n \n \n L’historiographie littéraire turque semble avoir épousé la définition de la « turcité », établie au moment de l’indépendance en 1923, qui considérait comme turque toute personne de confession musulmane résidant à l’intérieur des frontières du pays, quelles que soient son origine ethnique et sa langue maternelle, et l’avoir imposé rétrospectivement au monde multiculturel des lettres turques ottomanes. En effet, les auteurs turcophones non musulmans ont été exclus de l’histoire de la littérature. Or, comme est mis en exergue dans la première partie de cet article, de nombreux échanges ont existé entre l’intelligentsia turque musulmane et les intellectuels non musulmans turcophones. Abordant la question de la littérature mineure en contexte ottoman, la deuxième partie présente les littératures arméno-turque, turque karamanli, judéo-turque et syro-ottomane en dialogue avec la culture littéraire turque ottomane. Notant que les auteurs non musulmans écrivant avec l’alphabet perso-arabe sont également largement absents des livres d’histoire de la littérature, l’article aborde dans la troisième partie l’impact de la « révolution des lettres » : l’adoption de l’alphabet latin en 1928. Celle-ci contribua non seulement à l’occultation des littératures mineures de la Turquie ottomane, mais aussi à celle des littératures féminine et populaire ainsi qu’à celle de la tradition progressiste turque ottomane.\n \n \n Türk edebiyat tarihçiliğinde, 1923’te, Kurtuluş Savaşı sonrasında geçerli olan “Türklük” tanımı kabul edilmiş görünüyor. Bu tanıma göre ülkenin sınırları içinde yaşayan her Müslüman, etnik kökenine ve ana diline bakılmadan, Türk olarak kabul edilmekte. Bu tanım geriye dönük olarak çok kültürlü Osmanlı Türk edebiyat dünyasına dayatılmıştır. Sonuç olarak Türkçe yazan gayrimüslim yazarlar edebiyat tarihinden dışlanmıştır. Oysa bu makalenin ilk bölümünde vurgulandığı gibi, Tanzimat sonrası dönemde Türk Müslüman aydınları ile Türkçe konuşan gayrimüslim aydınlar arasında birçok alışveriş gerçekleşmiştir. Osmanlı bağlamında minör edebiyat konusuna değinen ikinci bölüm, Osmanlı Türk edebiyat dünyasıyla diyalog içinde bulunan Ermeni harfli, Karamanlıca, İbrani harfli ve Süryani harfli Türkçe edebiyatları sunuyor. Osmanlı alfabesiyle yazan gayrimüslim yazarların da edebiyat tarihlerinde büyük ölçüde zikredilmediğine dikkat çeken makalenin üçüncü bölümünde 1928’deki harf devriminin etkisi tartışılıyor. Bu devrim, hem minör edebiyatların, hem de ilk kadın yazarların, popüler edebiyatın ve Osmanlı ilerici geleneğinin unutulmasına neden oldu.\n","PeriodicalId":40675,"journal":{"name":"Slovo","volume":"98 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-02-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Slovo","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46298/SLOVO.2020.6144","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

International audience Turkish literary historiography seems to have espoused the definition of “Turkishness”, established at the time of independence in 1923, which regarded as Turkish any person of Muslim faith residing within the borders of the country, regardless of their ethnic origin and mother tongue, and has imposed it retrospectively on the multicultural world of Ottoman Turkish literature. Indeed, non-Muslim authors writing in Turkish have been excluded from the history of literature. However, as is highlighted in the first part of this article, many exchanges took place between the Turkish Muslim intelligentsia and non-Muslim Turkish-speaking intellectuals. Addressing the issue of minor literature in the Ottoman context, the second part presents Armeno-Turkish, Karamanli Turkish, Judeo-Turkish and Syro-Ottoman literatures in dialogue with Ottoman Turkish literary culture. Noting that non-Muslim writers writing with the Perso-Arabic alphabet are also largely absent from literary histories, the article addresses in the third part the impact of the “revolution of the letters”, the adoption of the Latin alphabet in 1928. This contributed not only to the occultation of the minor literatures of Ottoman Turkey, but also to that of women’s and popular literatures as well as of the Turkish Ottoman progressive tradition. L’historiographie littéraire turque semble avoir épousé la définition de la « turcité », établie au moment de l’indépendance en 1923, qui considérait comme turque toute personne de confession musulmane résidant à l’intérieur des frontières du pays, quelles que soient son origine ethnique et sa langue maternelle, et l’avoir imposé rétrospectivement au monde multiculturel des lettres turques ottomanes. En effet, les auteurs turcophones non musulmans ont été exclus de l’histoire de la littérature. Or, comme est mis en exergue dans la première partie de cet article, de nombreux échanges ont existé entre l’intelligentsia turque musulmane et les intellectuels non musulmans turcophones. Abordant la question de la littérature mineure en contexte ottoman, la deuxième partie présente les littératures arméno-turque, turque karamanli, judéo-turque et syro-ottomane en dialogue avec la culture littéraire turque ottomane. Notant que les auteurs non musulmans écrivant avec l’alphabet perso-arabe sont également largement absents des livres d’histoire de la littérature, l’article aborde dans la troisième partie l’impact de la « révolution des lettres » : l’adoption de l’alphabet latin en 1928. Celle-ci contribua non seulement à l’occultation des littératures mineures de la Turquie ottomane, mais aussi à celle des littératures féminine et populaire ainsi qu’à celle de la tradition progressiste turque ottomane. Türk edebiyat tarihçiliğinde, 1923’te, Kurtuluş Savaşı sonrasında geçerli olan “Türklük” tanımı kabul edilmiş görünüyor. Bu tanıma göre ülkenin sınırları içinde yaşayan her Müslüman, etnik kökenine ve ana diline bakılmadan, Türk olarak kabul edilmekte. Bu tanım geriye dönük olarak çok kültürlü Osmanlı Türk edebiyat dünyasına dayatılmıştır. Sonuç olarak Türkçe yazan gayrimüslim yazarlar edebiyat tarihinden dışlanmıştır. Oysa bu makalenin ilk bölümünde vurgulandığı gibi, Tanzimat sonrası dönemde Türk Müslüman aydınları ile Türkçe konuşan gayrimüslim aydınlar arasında birçok alışveriş gerçekleşmiştir. Osmanlı bağlamında minör edebiyat konusuna değinen ikinci bölüm, Osmanlı Türk edebiyat dünyasıyla diyalog içinde bulunan Ermeni harfli, Karamanlıca, İbrani harfli ve Süryani harfli Türkçe edebiyatları sunuyor. Osmanlı alfabesiyle yazan gayrimüslim yazarların da edebiyat tarihlerinde büyük ölçüde zikredilmediğine dikkat çeken makalenin üçüncü bölümünde 1928’deki harf devriminin etkisi tartışılıyor. Bu devrim, hem minör edebiyatların, hem de ilk kadın yazarların, popüler edebiyatın ve Osmanlı ilerici geleneğinin unutulmasına neden oldu.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从Tanzimat(1839)到“文学革命”(1928)的土耳其文学史述评
国际读者土耳其文学史似乎支持“土耳其性”的定义,该定义于1923年独立时建立,将居住在该国边界内的任何穆斯林信仰的人视为土耳其人,无论其种族起源和母语如何,并将其回顾性地强加于奥斯曼土耳其文学的多元文化世界。事实上,用土耳其语写作的非穆斯林作家一直被排除在文学史之外。然而,正如本文第一部分所强调的,土耳其穆斯林知识分子与非穆斯林土耳其语知识分子之间发生了许多交流。第二部分探讨奥斯曼语境下的小文学问题,介绍与奥斯曼土耳其文学文化对话的亚美尼亚-土耳其文学、卡拉曼利土耳其文学、犹太-土耳其文学和叙利亚-奥斯曼文学。注意到使用波斯-阿拉伯字母写作的非穆斯林作家在文学史上也基本上缺席,文章在第三部分讨论了“字母革命”的影响,即1928年采用拉丁字母。这不仅掩盖了奥斯曼土耳其的小文学,也掩盖了女性文学和大众文学,以及土耳其奥斯曼进步传统。L 'historiographie litteraire turque看来好像得到个人回家拉定义de la«turcite»,etablie盟时刻de L 'independance en 1923, considerait像turque吹捧人de忏悔musulmane residant L 'interieur des frontieres du支付,哪些是数字的儿子起源ethnique et sa语言maternelle, et L获得实施retrospectivement au monde multiculturel des《turques奥斯曼。因此,les auteurs turcophones non - musulmans ont - samuise排除了l 'histoire de la littsamuire。或者,请允许我在这篇文章中引用我的观点,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是,我的观点是。在这个问题上,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是,我想说的是。在《关于非穆斯林的个人和个人的通讯通讯》中,《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于拉丁的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于个人和个人的通讯通讯》、《关于拉丁的通讯通讯》,1928年。celle -ci贡献了一项非解决方案,即在土耳其和土耳其之间建立一个简单的通信系统,并在土耳其和土耳其之间建立一个简单的通信系统,在土耳其和土耳其之间建立一个传统的进步通信系统。t rk edebiyat tarihçiliğinde, 1923'te, kurtululu sava ' sonrasında geerli olan " t rkl k " tanımı喀布尔edilmiak görünüyor。但是tanıma göre lkenin sınırları iinde yailmekte。但是tanım geriye dönük olarak ok kültürlü osmanlyi t rk edebiyat dünyasına dayatılmıştır。Sonuç olarak t rke yazan gayrim slim yazarlar edebiyat tarihinden dışlanmıştır。Oysa bu makalenin ilk bölümünde vurgulandığı gibi, Tanzimat sonrasyi dönemde t rk m slman aydınları ile t rke konu an gayrim slim aydınlar arasında birok alışveriş gerekle mitir。osmanlyi bağlamında minör edebiyat konusuna değinen ikinci bölüm, osmanlyi t rk edebiyat dünyasıyla对话i ininde bulunan Ermeni harfli, Karamanlıca, İbrani harfli ve s ryani harfli t rk edebiyatlari sunuyor。osmanlylalfabesiyle yazan gayrim slim yazarların da edebiyat tarihlerinde b y k ölçüde zikredilmediğine dikkat eken makalenin üçüncü bölümünde 1928'deki harf devriminin etkisi tartışılıyor。但是devrim, hem minör edebiyatların, hem de ilk kadın yazarların, pop ler edebiyatın ve osmanliliilerici geleneğinin unutulmasına neden oldu。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Slovo
Slovo HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
15
期刊最新文献
Firm Review of "Bad Roads" (2020) French claims for compensation of property nationalised by Bulgaria 1944-1960. A foreign policy interpretation. The Archive and Video Games The Paratext of a Manuscript: Mihail Lermontov Self-illustrated The Archives of Communism in the Republic of Moldova: Between Ideology and Political Memory
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1