Gender, Maturity, and “Going out into the World”: Self-Referent Term Choice at Ogasawara Middle School

Nona Moskowitz
{"title":"Gender, Maturity, and “Going out into the World”: Self-Referent Term Choice at Ogasawara Middle School","authors":"Nona Moskowitz","doi":"10.1353/JWJ.2015.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"����� ��� The belief that women and men should use different first-person referent terms in casual, everyday contexts in Japan is a linguistic ideology based on the ideological construct that “women’s language” does and should exist. 1 While women’s language is imagined to have been an eternal feature of the Japanese language, it is, in fact, a contemporary construct, an ideology about gender and gendered expression that assumed a particular form during the Meiji period. What constitutes women’s language or other linguistic practices is not static, however, and the symbolic meanings particular terms assume continue to be reworked. At the same time, particular meanings that persist do so because they are actively reproduced. Historically, perceived linguistic corruption has been linked to moral corruption in Japanese women. Because women stand as symbolic barometers of cultural change and the loss of tradition, the perceived waning of women’s language presents an overt sign of (national) disorder. 2 As Shigeko Okamoto, Hideko Reynolds, Miyako Inoue, and others have found, both men and women continue to monitor and evaluate the degree to which women’s actual speech follows the norms of women’s language. 3 At the root of the critique and monitoring of women’s speech are ideas about who women are and should be. Public fear over the corruption of women’s language takes various forms, illustrating that the construct of women’s language is alive and well in Japan today. In this paper, I examine how middle-school girls navigate the gendered world of self and self-reference through their choice of self-referent terms. The students’ exegesis","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"6 1","pages":"73 - 99"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/JWJ.2015.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

����� ��� The belief that women and men should use different first-person referent terms in casual, everyday contexts in Japan is a linguistic ideology based on the ideological construct that “women’s language” does and should exist. 1 While women’s language is imagined to have been an eternal feature of the Japanese language, it is, in fact, a contemporary construct, an ideology about gender and gendered expression that assumed a particular form during the Meiji period. What constitutes women’s language or other linguistic practices is not static, however, and the symbolic meanings particular terms assume continue to be reworked. At the same time, particular meanings that persist do so because they are actively reproduced. Historically, perceived linguistic corruption has been linked to moral corruption in Japanese women. Because women stand as symbolic barometers of cultural change and the loss of tradition, the perceived waning of women’s language presents an overt sign of (national) disorder. 2 As Shigeko Okamoto, Hideko Reynolds, Miyako Inoue, and others have found, both men and women continue to monitor and evaluate the degree to which women’s actual speech follows the norms of women’s language. 3 At the root of the critique and monitoring of women’s speech are ideas about who women are and should be. Public fear over the corruption of women’s language takes various forms, illustrating that the construct of women’s language is alive and well in Japan today. In this paper, I examine how middle-school girls navigate the gendered world of self and self-reference through their choice of self-referent terms. The students’ exegesis
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
性别、成熟与“走向世界”:小笠原中学的自我指涉术语选择
在日本,女性和男性在日常生活中应该使用不同的第一人称指代,这种信念是一种语言意识形态,其基础是“女性语言”确实存在,也应该存在。虽然女性语言被认为是日本语言的一个永恒特征,但事实上,它是一种当代建构,一种关于性别和性别表达的意识形态,在明治时期呈现出特定的形式。然而,构成女性语言或其他语言实践的东西并不是一成不变的,特定术语所具有的象征意义也在不断被重新设计。与此同时,特定的意义之所以能够持续存在,是因为它们被积极地复制了。从历史上看,语言上的腐败与日本女性的道德腐败有关。因为女性是文化变革和传统丧失的象征性晴雨表,所以女性语言的衰落是(国家)混乱的明显迹象。正如冈本茂子、雷诺兹英子、井上宫子等人所发现的那样,男性和女性都在继续监测和评估女性实际讲话遵循女性语言规范的程度。批评和监控女性言论的根源是关于女性是谁和应该是谁的观念。公众对女性语言腐败的恐惧表现为各种形式,说明女性语言的建构在今天的日本仍然存在。在本文中,我研究了中学女生如何通过选择自我指涉术语来导航自我和自我指涉的性别世界。学生们的注释
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」 Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 / 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働(1944–1946 年) Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War / 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本 Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」 Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1