首页 > 最新文献

U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement最新文献

英文 中文
Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」 Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」
N. Albertson

Abstract:

Robe of Love (Koigoromo, 1905) is a collection of 393 tanka and six shintaishi (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine Morning Star (Myōjō). Part One provides a historical and critical overview of Robe of Love and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 tanka in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of Robe of Love will appear in subsequent issues of the journal.

摘要:《爱的袍子》(Koigoromo, 1905)是由三位为文学杂志《晨星》(Myōjō)写作的著名女诗人山川富美子、增田雅子和与谢野明子所著的393首新诗和6首新诗合集。第一部分提供了对《爱的袍子》的历史和批判性概述,以及三位诗人的简短肖像,然后是山川富美子“白百合”部分131首短曲的完整英文翻译。《爱的长袍》的其余部分将在该杂志的后续期刊中发表。
{"title":"Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」","authors":"N. Albertson","doi":"10.1353/jwj.2023.a903682","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a903682","url":null,"abstract":"<p>Abstract:</p><p><i>Robe of Love</i> (<i>Koigoromo</i>, 1905) is a collection of 393 <i>tanka</i> and six <i>shintaishi</i> (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine <i>Morning Star</i> (<i>Myōjō</i>). Part One provides a historical and critical overview of <i>Robe of Love</i> and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 <i>tanka</i> in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of <i>Robe of Love</i> will appear in subsequent issues of the journal.</p>","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"20 1","pages":"53 - 97"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75808014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War / 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本 Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War /拥护武士:爱丽丝·梅贝尔·培根与战时明治日本
Joseph M. Henning
Abstract:Alice Mabel Bacon (1858–1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.
摘要:Alice Mabel Bacon(1858-1918)是Ōyama Sutematsu和Tsuda Ume的朋友和同事,撰写了三本关于日本的书籍,并编辑了一本日本士兵的战争回忆录的英译本。她和她的作品跨越了明治时期美日关系的性别、外交和军事史的广泛领域。在她的作品中,她将武士描述为日本从封建时代到现在的历史驱动力。培根称赞他们在将明治日本发展成为世界强国的过程中所起的作用,并在甲午战争和日俄战争中为自己的主张找到了证据。在美国,她质疑日本军队进行大屠杀的新闻报道,挑战了战争报道被视为男性领域的观念。她利用自己对日本的专业知识,与一名强调自己性别、试图破坏她观点的男记者站在一起。在对俄战争期间和之后,培根称赞武士道是一种武士精神,她将其描述为对天皇无私的奉献。她还通过强调女性在后方的牺牲,挑战了战争本身作为男性领域的构建。因此,培根致力于让美国人熟悉明治政府及其支持者所倡导的三种话语:“贤妻良母”意识形态、“人肉子弹”神话和武士道。
{"title":"Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War / 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本","authors":"Joseph M. Henning","doi":"10.1353/jwj.2023.a903681","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a903681","url":null,"abstract":"Abstract:Alice Mabel Bacon (1858–1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"52 1","pages":"27 - 52"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90478104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 / 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働(1944–1946 年) crafting survival:Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944—1946 /生存工艺:查莫洛·冲绳女性在北马里亚纳群岛美军平民收容所的劳动(1944—1946年)
Ayuko Takeda
Abstract:While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.
摘要:在日本和美国学者对战后日本妇女解放的美国叙事进行考察的同时,美军在北马里亚纳群岛(NMI)对当地妇女的拘禁进一步阐明了美国解放的矛盾性。在第二次世界大战期间,美国军队以解放和保护日本军队的名义俘虏并拘留了岛上的当地居民。由于日本之前在NMI殖民了30年,这些被拘留的平民包括查莫罗人和雷法鲁瓦什人(土著太平洋岛民),以及冲绳人、韩国人和日本定居者。在集中营里,这些当地的土著和亚洲妇女从事各种形式的劳动,包括手工制作。我认为,被拘禁的女性为了经济生存而制作工艺品,这是对美军期望的回应,美军希望手工艺成为代表日本统治后妇女解放和当地经济复兴的关键产业。我还认为,手工艺具有更深层次的文化意义,特别是对查莫罗和冲绳妇女来说,这逃过了美国军官的注意,使土著习俗得以维持。通过分析美国的军事记录和照片,以及妇女的回忆录和工艺品,本文展示了NMI中的土著和亚洲妇女如何创造性地回应二战期间和战后美国帝国主义的解放和复兴计划。
{"title":"Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 / 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働(1944–1946 年)","authors":"Ayuko Takeda","doi":"10.1353/jwj.2023.a903683","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a903683","url":null,"abstract":"Abstract:While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"2015 1","pages":"1 - 26"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87107612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」 Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」
N. Albertson
Robe of Love (Koigoromo, 1905) is a collection of 393 tanka and six shintaishi (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine Morning Star (Myōjō). Part One provides a historical and critical overview of Robe of Love and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 tanka in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of Robe of Love will appear in subsequent issues of the journal.
《爱的袍子》(小五友,1905年)是为文学杂志《晨星》(Myōjō)写作的三位著名女诗人山川富美子、增田雅子、与谢野明子的393首新诗和6首新诗的合集。第一部分提供了对《爱的袍子》的历史和批判性概述,以及三位诗人的简短肖像,然后是山川富美子“白百合”部分131首短曲的完整英文翻译。《爱的长袍》的其余部分将在该杂志的后续期刊中发表。
{"title":"Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」","authors":"N. Albertson","doi":"10.1353/jwj.2023.a901510","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a901510","url":null,"abstract":"<em>Robe of Love</em> (<em>Koigoromo</em>, 1905) is a collection of 393 <em>tanka</em> and six <em>shintaishi</em> (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine <em>Morning Star</em> (<em>Myōjō</em>). Part One provides a historical and critical overview of <em>Robe of Love</em> and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 <em>tanka</em> in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of <em>Robe of Love</em> will appear in subsequent issues of the journal.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"35 1","pages":"-"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75453025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本 Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War拥护武士:爱丽丝·梅贝尔·培根与战时明治日本
Joseph M. Henning
Alice Mabel Bacon (1858-1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.
Alice Mabel Bacon(1858-1918)是Ōyama Sutematsu和Tsuda Ume的朋友和同事,撰写了三本关于日本的书籍,并编辑了一名日本士兵的战争回忆录的英文翻译。她和她的作品跨越了明治时期美日关系的性别、外交和军事史的广泛领域。在她的作品中,她将武士描述为日本从封建时代到现在的历史驱动力。培根称赞他们在将明治日本发展成为世界强国的过程中所起的作用,并在甲午战争和日俄战争中为自己的主张找到了证据。在美国,她质疑日本军队进行大屠杀的新闻报道,挑战了战争报道被视为男性领域的观念。她利用自己对日本的专业知识,与一名强调自己性别、试图破坏她观点的男记者站在一起。在对俄战争期间和之后,培根称赞武士道是一种武士精神,她将其描述为对天皇无私的奉献。她还通过强调女性在后方的牺牲,挑战了战争本身作为男性领域的构建。因此,培根致力于让美国人熟悉明治政府及其支持者所倡导的三种话语:“贤妻良母”意识形态、“人肉子弹”神话和武士道。
{"title":"Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本","authors":"Joseph M. Henning","doi":"10.1353/jwj.2023.0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.0001","url":null,"abstract":"Alice Mabel Bacon (1858-1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"12 1","pages":"-"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81913119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働 (1944–1946 年) crafting survival:Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944—1946生存工艺:查莫洛·冲绳女性在北马里亚纳群岛美军平民收容所的劳动(1944—1946年)
Ayuko Takeda
While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.
当日本和美国学者研究了战后日本解放妇女的美国叙事时,美军在北马里亚纳群岛(NMI)拘留当地妇女的行为进一步阐明了美国解放的矛盾本质。在第二次世界大战期间,美国军队以解放和保护日本军队的名义俘虏并拘留了岛上的当地居民。由于日本之前在NMI殖民了30年,这些被拘留的平民包括查莫罗人和雷法鲁瓦什人(土著太平洋岛民),以及冲绳人、韩国人和日本定居者。在集中营里,这些当地的土著和亚洲妇女从事各种形式的劳动,包括手工制作。我认为,被拘禁的女性为了经济生存而制作工艺品,这是对美军期望的回应,美军希望手工艺成为代表日本统治后妇女解放和当地经济复兴的关键产业。我还认为,手工艺具有更深层次的文化意义,特别是对查莫罗和冲绳妇女来说,这逃过了美国军官的注意,使土著习俗得以维持。通过分析美国的军事记录和照片,以及妇女的回忆录和工艺品,本文展示了NMI中的土著和亚洲妇女如何创造性地回应二战期间和战后美国帝国主义的解放和复兴计划。
{"title":"Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働 (1944–1946 年)","authors":"Ayuko Takeda","doi":"10.1353/jwj.2023.0000","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.0000","url":null,"abstract":"While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"15 1","pages":"-"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74770979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Publishing in Academic Journals: Pro Tips from U.S.–Japan Women's Journal 在学术期刊上发表:美日妇女期刊的专业技巧
A. Freedman
{"title":"Publishing in Academic Journals: Pro Tips from U.S.–Japan Women's Journal","authors":"A. Freedman","doi":"10.1353/jwj.2022.0014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2022.0014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"57 1","pages":"13 - 6"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84749363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Editor's Introduction: "Celebrating 60+ Issues of U.S.–Japan Women's Journal" 编者介绍:“庆祝60多期美日妇女杂志”
A. Freedman
{"title":"Editor's Introduction: \"Celebrating 60+ Issues of U.S.–Japan Women's Journal\"","authors":"A. Freedman","doi":"10.1353/jwj.2022.0013","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2022.0013","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"25 1","pages":"1 - 5"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"91186337","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Shōjo Constructed: The Genre Formation of the Meiji-Era Shōjo Shōsetsu = 構成される「少女」∼ 明治期「少女小説」のジャンル形成 The Genre Formation of The Meiji-Era Shōjo Shōsetsu =构成的“少女”∼明治时期“少女小说”的体裁形成
Kume Yoriko, David Boyd, Waka Suzuki
Abstract:This article focuses on the early stages of "girls' fiction," or shōjo shōsetsu, between 1895 and 1912, the latter years of the Meiji period, paying particular attention to the relationship between magazines and the emergence of shōjo shōsetsu. Through an analysis of early children's magazines, including Boys' World (Shōnen sekai, 1895–1933), Girls' Sphere (Shōjokai, 1902–1912), and Girls' World (Shōjo sekai, 1906–1931), we can see that shōjo shōsetsu was never tied to a single set of clearly defined writing practices. On the contrary, from the Meiji period to the present day, the term has been used to refer to a wide variety of narrative forms. As this article demonstrates, in all of these forms, shōjo shōsetsu has been inextricably linked to the creation and maintenance of girls' gender roles in modern Japan.
摘要:本文关注的是1895年至1912年明治后期“少女小说”(shōjo shōsetsu)的早期阶段,特别关注杂志与shōjo shōsetsu的出现之间的关系。通过对早期儿童杂志的分析,包括《男孩的世界》(Shōnen sekai, 1895-1933)、《女孩的领域》(Shōjokai, 1902-1912)和《女孩的世界》(Shōjo sekai, 1906-1931),我们可以看到shōjo shōsetsu从未与一套明确定义的写作实践联系在一起。相反,从明治时期到现在,这个词被用来指各种各样的叙事形式。正如这篇文章所展示的,在所有这些形式中,shōjo shōsetsu都与现代日本女孩性别角色的创造和维护有着千丝万缕的联系。
{"title":"Shōjo Constructed: The Genre Formation of the Meiji-Era Shōjo Shōsetsu = 構成される「少女」∼ 明治期「少女小説」のジャンル形成","authors":"Kume Yoriko, David Boyd, Waka Suzuki","doi":"10.1353/jwj.2022.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2022.0006","url":null,"abstract":"Abstract:This article focuses on the early stages of \"girls' fiction,\" or shōjo shōsetsu, between 1895 and 1912, the latter years of the Meiji period, paying particular attention to the relationship between magazines and the emergence of shōjo shōsetsu. Through an analysis of early children's magazines, including Boys' World (Shōnen sekai, 1895–1933), Girls' Sphere (Shōjokai, 1902–1912), and Girls' World (Shōjo sekai, 1906–1931), we can see that shōjo shōsetsu was never tied to a single set of clearly defined writing practices. On the contrary, from the Meiji period to the present day, the term has been used to refer to a wide variety of narrative forms. As this article demonstrates, in all of these forms, shōjo shōsetsu has been inextricably linked to the creation and maintenance of girls' gender roles in modern Japan.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"58 1","pages":"25 - 9"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80010264","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
Trees That Grow Kimono (1895) = 着物のなる木 Trees That Grow Kimono(1895) =变成和服的树
Wakamatsu Shizuko, Wakako Suzuki
Abstract:Wakamatsu Shizuko (1864–1896) was a translator of children's literature from the Meiji period (1868–1912). Shizuko's Shōkōshi (1890–92), a translation of Frances Hodgson Burnett's (1849–1924) Little Lord Fauntleroy (1886), was popular because of her use of a feminine vernacular style and new linguistic constructions. Shizuko also wrote several short stories, including "Trees That Grow Kimono" (Kimono no naru ki), which is translated here. As exemplified by "Trees That Grow Kimono," Shizuko's works were intended to prepare Japanese girls to become good wives and wise mothers. However, despite its didactic tone, "Trees That Grow Kimono" invites its readers to enjoy a fantasy world. "Trees That Grow Kimono" illuminated a new literary arena in which girls could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about characters who resembled themselves.
摘要:若松静子(1864-1896)是日本明治时期(1868-1912)的儿童文学翻译家。静子的《Shōkōshi》(1890-92)翻译自弗朗西丝·霍奇森·伯内特(1849-1924)的《方特勒罗伊小勋爵》(1886),因其使用女性白话风格和新的语言结构而广受欢迎。静子还写了几篇短篇小说,包括《长和服的树》(Kimono no naru ki),翻译在这里。就像《长和服的树》一样,静子的作品旨在让日本女孩成为贤妻良母。然而,尽管其说教的基调,《长和服的树》邀请读者享受一个幻想的世界。《长和服的树》开辟了一个新的文学舞台,在这个舞台上,女孩们可以通过阅读与自己相似的人物的故事来培养自己的想象力,体验一种能动性。
{"title":"Trees That Grow Kimono (1895) = 着物のなる木","authors":"Wakamatsu Shizuko, Wakako Suzuki","doi":"10.1353/jwj.2022.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2022.0007","url":null,"abstract":"Abstract:Wakamatsu Shizuko (1864–1896) was a translator of children's literature from the Meiji period (1868–1912). Shizuko's Shōkōshi (1890–92), a translation of Frances Hodgson Burnett's (1849–1924) Little Lord Fauntleroy (1886), was popular because of her use of a feminine vernacular style and new linguistic constructions. Shizuko also wrote several short stories, including \"Trees That Grow Kimono\" (Kimono no naru ki), which is translated here. As exemplified by \"Trees That Grow Kimono,\" Shizuko's works were intended to prepare Japanese girls to become good wives and wise mothers. However, despite its didactic tone, \"Trees That Grow Kimono\" invites its readers to enjoy a fantasy world. \"Trees That Grow Kimono\" illuminated a new literary arena in which girls could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about characters who resembled themselves.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"66 1","pages":"26 - 37"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82023669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1