Pub Date : 2023-08-03DOI: 10.1353/jwj.2023.a903682
N. Albertson
Abstract:
Robe of Love (Koigoromo, 1905) is a collection of 393 tanka and six shintaishi (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine Morning Star (Myōjō). Part One provides a historical and critical overview of Robe of Love and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 tanka in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of Robe of Love will appear in subsequent issues of the journal.
{"title":"Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” / 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」","authors":"N. Albertson","doi":"10.1353/jwj.2023.a903682","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a903682","url":null,"abstract":"<p>Abstract:</p><p><i>Robe of Love</i> (<i>Koigoromo</i>, 1905) is a collection of 393 <i>tanka</i> and six <i>shintaishi</i> (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine <i>Morning Star</i> (<i>Myōjō</i>). Part One provides a historical and critical overview of <i>Robe of Love</i> and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 <i>tanka</i> in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of <i>Robe of Love</i> will appear in subsequent issues of the journal.</p>","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"20 1","pages":"53 - 97"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75808014","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-03DOI: 10.1353/jwj.2023.a903681
Joseph M. Henning
Abstract:Alice Mabel Bacon (1858–1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.
{"title":"Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War / 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本","authors":"Joseph M. Henning","doi":"10.1353/jwj.2023.a903681","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a903681","url":null,"abstract":"Abstract:Alice Mabel Bacon (1858–1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"52 1","pages":"27 - 52"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"90478104","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-08-03DOI: 10.1353/jwj.2023.a903683
Ayuko Takeda
Abstract:While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.
{"title":"Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 / 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働(1944–1946 年)","authors":"Ayuko Takeda","doi":"10.1353/jwj.2023.a903683","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a903683","url":null,"abstract":"Abstract:While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"2015 1","pages":"1 - 26"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"87107612","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-06-01DOI: 10.1353/jwj.2023.a901510
N. Albertson
Robe of Love (Koigoromo, 1905) is a collection of 393 tanka and six shintaishi (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine Morning Star (Myōjō). Part One provides a historical and critical overview of Robe of Love and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 tanka in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of Robe of Love will appear in subsequent issues of the journal.
{"title":"Koigoromo (Robe of Love) Part 1: An Introduction and Translation of Yamakawa Tomiko’s “White Lily” 『恋衣』英訳(1) :解説、山川登美子の「白百合」","authors":"N. Albertson","doi":"10.1353/jwj.2023.a901510","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.a901510","url":null,"abstract":"<em>Robe of Love</em> (<em>Koigoromo</em>, 1905) is a collection of 393 <em>tanka</em> and six <em>shintaishi</em> (new-style poems) by Yamakawa Tomiko, Masuda Masako, and Yosano Akiko, three of the leading female poets who wrote for the literary magazine <em>Morning Star</em> (<em>Myōjō</em>). Part One provides a historical and critical overview of <em>Robe of Love</em> and brief portraits of the three poets, followed by a complete English translation of the 131 <em>tanka</em> in Yamakawa Tomiko’s section “White Lily.” The rest of <em>Robe of Love</em> will appear in subsequent issues of the journal.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"35 1","pages":"-"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"75453025","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Alice Mabel Bacon (1858-1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.
Alice Mabel Bacon(1858-1918)是Ōyama Sutematsu和Tsuda Ume的朋友和同事,撰写了三本关于日本的书籍,并编辑了一名日本士兵的战争回忆录的英文翻译。她和她的作品跨越了明治时期美日关系的性别、外交和军事史的广泛领域。在她的作品中,她将武士描述为日本从封建时代到现在的历史驱动力。培根称赞他们在将明治日本发展成为世界强国的过程中所起的作用,并在甲午战争和日俄战争中为自己的主张找到了证据。在美国,她质疑日本军队进行大屠杀的新闻报道,挑战了战争报道被视为男性领域的观念。她利用自己对日本的专业知识,与一名强调自己性别、试图破坏她观点的男记者站在一起。在对俄战争期间和之后,培根称赞武士道是一种武士精神,她将其描述为对天皇无私的奉献。她还通过强调女性在后方的牺牲,挑战了战争本身作为男性领域的构建。因此,培根致力于让美国人熟悉明治政府及其支持者所倡导的三种话语:“贤妻良母”意识形态、“人肉子弹”神话和武士道。
{"title":"Defending the Samurai: Alice Mabel Bacon and Meiji Japan at War 侍を擁護して:アリス・メーベル・ベーコンと戦時下の明治日本","authors":"Joseph M. Henning","doi":"10.1353/jwj.2023.0001","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.0001","url":null,"abstract":"Alice Mabel Bacon (1858-1918), a friend and colleague of Ōyama Sutematsu and Tsuda Ume, authored three books on Japan and edited the English translation of a Japanese soldier’s war memoir. She and her work cross a wide range of terrain in the gender, diplomatic, and military histories of U.S.-Japanese relations in the Meiji period. In her writing, she depicted the samurai as the driving force in Japanese history from feudalism up to the present. Praising them for their role in developing Meiji Japan into a world power, Bacon identified evidence for her claims in the First Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War. In the United States, she challenged the construction of war reporting as a male domain when she questioned press accounts of a massacre carried out by Japanese troops, utilizing her expertise on Japan to stand her ground against a male reporter who emphasized her gender in an effort to undermine her argument. During and after the war with Russia, Bacon extolled bushido as the samurai ethos, which she depicted as having evolved into selfless devotion to the emperor. She also challenged the construction of war itself as a male domain by emphasizing the sacrifices of women on the home front. Bacon thus worked to familiarize Americans with three discourses promoted by the Meiji state and its supporters: the “good wife, wise mother” ideology, the “human bullet” myth, and bushido.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"12 1","pages":"-"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"81913119","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.
{"title":"Crafting Survival: Chamorro and Okinawan Women’s Camp Labor in the Northern Mariana Islands, 1944–1946 生きるための工芸:北マリアナ諸島の米軍民間人収容所におけるチャモ ロ・沖縄女性の労働 (1944–1946 年)","authors":"Ayuko Takeda","doi":"10.1353/jwj.2023.0000","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2023.0000","url":null,"abstract":"While Japanese and U.S. scholars have examined the U.S. narrative of liberating women in postwar Japan, the U.S. military’s internment of local women in the Northern Mariana Islands (NMI) further elucidates the contradictory nature of U.S. liberation. During World War II, U.S. forces captured and interned the local population of the islands in the name of liberation and protection from Japanese forces. Since Japan had previously colonized the NMI for three decades, these interned civilians included Chamorro and Refaluwasch (Native Pacific Islanders), as well as Okinawans, Koreans, and Japanese settlers. While interned at camps, these local Native and Asian women performed various forms of labor, including craft-making. I argue that interned women made crafts for their economic survival, responding to the U.S. military’s expectation of crafting as a key industry to represent the liberation of women and the rehabilitation of the local economy of the islands after Japanese rule. I also contend that crafting held a deeper cultural meaning, especially for Chamorro and Okinawan women, which escaped the attention of U.S. military officers and enabled the sustenance of Native practices. By analyzing U.S. military records and photographs, as well as women’s memoirs and crafts, this article demonstrates how Native and Asian women in the NMI creatively responded to the U.S. imperial projects of liberation and rehabilitation during and after WWII.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"15 1","pages":"-"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-05-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"74770979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
{"title":"Publishing in Academic Journals: Pro Tips from U.S.–Japan Women's Journal","authors":"A. Freedman","doi":"10.1353/jwj.2022.0014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2022.0014","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"57 1","pages":"13 - 6"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-09-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"84749363","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract:This article focuses on the early stages of "girls' fiction," or shōjo shōsetsu, between 1895 and 1912, the latter years of the Meiji period, paying particular attention to the relationship between magazines and the emergence of shōjo shōsetsu. Through an analysis of early children's magazines, including Boys' World (Shōnen sekai, 1895–1933), Girls' Sphere (Shōjokai, 1902–1912), and Girls' World (Shōjo sekai, 1906–1931), we can see that shōjo shōsetsu was never tied to a single set of clearly defined writing practices. On the contrary, from the Meiji period to the present day, the term has been used to refer to a wide variety of narrative forms. As this article demonstrates, in all of these forms, shōjo shōsetsu has been inextricably linked to the creation and maintenance of girls' gender roles in modern Japan.
{"title":"Shōjo Constructed: The Genre Formation of the Meiji-Era Shōjo Shōsetsu = 構成される「少女」∼ 明治期「少女小説」のジャンル形成","authors":"Kume Yoriko, David Boyd, Waka Suzuki","doi":"10.1353/jwj.2022.0006","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2022.0006","url":null,"abstract":"Abstract:This article focuses on the early stages of \"girls' fiction,\" or shōjo shōsetsu, between 1895 and 1912, the latter years of the Meiji period, paying particular attention to the relationship between magazines and the emergence of shōjo shōsetsu. Through an analysis of early children's magazines, including Boys' World (Shōnen sekai, 1895–1933), Girls' Sphere (Shōjokai, 1902–1912), and Girls' World (Shōjo sekai, 1906–1931), we can see that shōjo shōsetsu was never tied to a single set of clearly defined writing practices. On the contrary, from the Meiji period to the present day, the term has been used to refer to a wide variety of narrative forms. As this article demonstrates, in all of these forms, shōjo shōsetsu has been inextricably linked to the creation and maintenance of girls' gender roles in modern Japan.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"58 1","pages":"25 - 9"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"80010264","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Abstract:Wakamatsu Shizuko (1864–1896) was a translator of children's literature from the Meiji period (1868–1912). Shizuko's Shōkōshi (1890–92), a translation of Frances Hodgson Burnett's (1849–1924) Little Lord Fauntleroy (1886), was popular because of her use of a feminine vernacular style and new linguistic constructions. Shizuko also wrote several short stories, including "Trees That Grow Kimono" (Kimono no naru ki), which is translated here. As exemplified by "Trees That Grow Kimono," Shizuko's works were intended to prepare Japanese girls to become good wives and wise mothers. However, despite its didactic tone, "Trees That Grow Kimono" invites its readers to enjoy a fantasy world. "Trees That Grow Kimono" illuminated a new literary arena in which girls could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about characters who resembled themselves.
摘要:若松静子(1864-1896)是日本明治时期(1868-1912)的儿童文学翻译家。静子的《Shōkōshi》(1890-92)翻译自弗朗西丝·霍奇森·伯内特(1849-1924)的《方特勒罗伊小勋爵》(1886),因其使用女性白话风格和新的语言结构而广受欢迎。静子还写了几篇短篇小说,包括《长和服的树》(Kimono no naru ki),翻译在这里。就像《长和服的树》一样,静子的作品旨在让日本女孩成为贤妻良母。然而,尽管其说教的基调,《长和服的树》邀请读者享受一个幻想的世界。《长和服的树》开辟了一个新的文学舞台,在这个舞台上,女孩们可以通过阅读与自己相似的人物的故事来培养自己的想象力,体验一种能动性。
{"title":"Trees That Grow Kimono (1895) = 着物のなる木","authors":"Wakamatsu Shizuko, Wakako Suzuki","doi":"10.1353/jwj.2022.0007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1353/jwj.2022.0007","url":null,"abstract":"Abstract:Wakamatsu Shizuko (1864–1896) was a translator of children's literature from the Meiji period (1868–1912). Shizuko's Shōkōshi (1890–92), a translation of Frances Hodgson Burnett's (1849–1924) Little Lord Fauntleroy (1886), was popular because of her use of a feminine vernacular style and new linguistic constructions. Shizuko also wrote several short stories, including \"Trees That Grow Kimono\" (Kimono no naru ki), which is translated here. As exemplified by \"Trees That Grow Kimono,\" Shizuko's works were intended to prepare Japanese girls to become good wives and wise mothers. However, despite its didactic tone, \"Trees That Grow Kimono\" invites its readers to enjoy a fantasy world. \"Trees That Grow Kimono\" illuminated a new literary arena in which girls could nurture their imagination and experience a sense of agency by reading stories about characters who resembled themselves.","PeriodicalId":88338,"journal":{"name":"U.S.-Japan women's journal. English supplement = Nichi-Bei josei janaru. English supplement","volume":"66 1","pages":"26 - 37"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-08-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"82023669","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}