Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2020-12-17 DOI:10.1075/target.19052.ma
Xingcheng Ma, Dechao Li, Yu-Yin Hsu
{"title":"Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation","authors":"Xingcheng Ma, Dechao Li, Yu-Yin Hsu","doi":"10.1075/target.19052.ma","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (1) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2020-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.19052.ma","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

This paper explores the impact of word order asymmetry between source language and target language on cognitive load during Chinese–English sight translation. Twenty-five MA students of translation from a Hong Kong university were asked to sight translate sentences with different degrees of between-language structural asymmetry from Chinese into English, in both single-sentence and discourse context conditions. Their eye movements were recorded to examine cognitive load during sight translation. The results show: (1) There was a significant effect of word order asymmetry on overall cognitive load as indicated by the considerably longer dwell times and more frequent fixations for the asymmetric sentences, but it was only during the later-processing stage that structural asymmetry exerted a strong influence on local processing in terms of first fixation duration and regression path duration; (2) the role of context in offsetting the asymmetry effect was very limited; and (3) although reordering may place a greater burden on working memory, most participants preferred reordering over segmentation to cope with the asymmetric structures. The empirical data point to the need to consider word order asymmetry as a variable in theoretical accounts of the interpreting process, especially for interpreting between languages that are structurally very different.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
探讨汉英视觉翻译中语序不对称对认知负荷的影响
本文探讨了汉英视觉翻译中源语和目的语词序不对称对认知负荷的影响。本研究要求25名香港大学翻译专业硕士学生在单句和篇章语境条件下,将不同程度的语言结构不对称句子从中文翻译成英文。他们的眼球运动被记录下来,以检查视觉翻译过程中的认知负荷。结果表明:(1)词序不对称对整体认知负荷有显著影响,表现为对非对称句子的停留时间和注视次数显著增加,但只有在后加工阶段,结构不对称才对局部加工产生强烈影响,表现为首次注视时间和回归路径持续时间;(2)语境对不对称效应的抵消作用非常有限;(3)尽管重新排序可能会给工作记忆带来更大的负担,但大多数参与者更倾向于重新排序而不是分割来应对不对称结构。经验数据表明,在口译过程的理论解释中,需要将词序不对称作为一个变量来考虑,特别是在结构上非常不同的语言之间进行口译时。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1