Examining institutional translation through a legal lens

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2021-03-02 DOI:10.1075/TARGET.21003.PRI
F. Prieto Ramos, D. Guzmán
{"title":"Examining institutional translation through a legal lens","authors":"F. Prieto Ramos, D. Guzmán","doi":"10.1075/TARGET.21003.PRI","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.21003.PRI","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8

Abstract

Abstract Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of multilingual text production at EU institutions to that of two representative intergovernmental organizations (IGOs), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), over three years (2005, 2010, and 2015) in three common official languages (English, French, and Spanish). The corpus-driven quantitative analysis and categorization of all texts from a legal-functional perspective corroborate the interconnection of a wide range of textual genres that perform, support, or derive from central law-making, monitoring, and adjudicative functions, or fulfill other administrative purposes. The findings also highlight interinstitutional variation that reflects the features of each legal order, in particular the prominence of hard law-making at the EU (with a high proportion of drafts and input documents) as opposed to larger translation volumes in monitoring procedures at the UN and the WTO. This mapping is considered instrumental to further analyze legal and other specialized translation practices in international institutional settings, and ultimately to inform translator training and translation quality management.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从法律角度审视机构翻译
传统上,制度翻译的研究主要集中在欧盟的制度和立法体裁上。为了对欧盟超国家法律以外的国际组织的翻译进行更全面的表征,本研究比较了欧盟机构与两个具有代表性的政府间组织(IGOs),联合国(UN)和世界贸易组织(WTO)在三年内(2005年、2010年和2015年)以三种常见官方语言(英语、法语和西班牙语)的多语言文本制作的完整映射。从法律功能的角度对所有文本进行由语料库驱动的定量分析和分类,证实了广泛的文本类型之间的相互联系,这些文本类型执行、支持或源自中央立法、监督和裁决功能,或履行其他行政目的。调查结果还强调了反映每种法律秩序特征的机构间差异,特别是欧盟硬立法的突出(草案和输入文件的比例很高),而不是联合国和世贸组织监督程序中更大的翻译量。这种映射被认为有助于进一步分析国际机构背景下的法律和其他专业翻译实践,并最终为翻译培训和翻译质量管理提供信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism Review of Faria, Pinto & Moura (2023): Reframing Translators, Translators as Reframers How to break a norm and get away with it Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1