{"title":"Bilingual subtitling in streaming media","authors":"Katerina Gouleti","doi":"10.1075/target.00013.gou","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially ‘digital natives’ who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-05-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00013.gou","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially ‘digital natives’ who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.