Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2022-04-04 DOI:10.1075/target.20121.vra
Jelena Vranjes, Bert Oben
{"title":"Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting","authors":"Jelena Vranjes, Bert Oben","doi":"10.1075/target.20121.vra","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article presents the results of an exploratory study on the timing of turn-taking in face-to-face dialogue\n interpreting based on a corpus of interpreted interactions that were recorded with mobile eye-trackers. Our aims were to: (1)\n investigate the timing of interpreters’ turns in dialogic interaction; and (2) identify features that have an impact on\n interpreters’ turn-taking speed. These include input processing factors (including turn type and turn duration) and gaze, which\n have been shown to play an important role in turn-taking. The analysis shows that, although interpreters in our study tend to\n orient to the maxim ‘one speaker at a time’, turn transitions between the primary speaker and the interpreter contain more gaps\n and longer overlaps than have been found for same-language interactions. It also shows that the type of turn produced by the\n primary speaker (question vs. non-question), the primary speaker’s speech rate, and, to a certain extent, turn duration affect the\n interpreter’s turn-taking speed. Thus, the present study contributes to a better understanding of the processes that impact the\n timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-04-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20121.vra","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This article presents the results of an exploratory study on the timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting based on a corpus of interpreted interactions that were recorded with mobile eye-trackers. Our aims were to: (1) investigate the timing of interpreters’ turns in dialogic interaction; and (2) identify features that have an impact on interpreters’ turn-taking speed. These include input processing factors (including turn type and turn duration) and gaze, which have been shown to play an important role in turn-taking. The analysis shows that, although interpreters in our study tend to orient to the maxim ‘one speaker at a time’, turn transitions between the primary speaker and the interpreter contain more gaps and longer overlaps than have been found for same-language interactions. It also shows that the type of turn produced by the primary speaker (question vs. non-question), the primary speaker’s speech rate, and, to a certain extent, turn duration affect the interpreter’s turn-taking speed. Thus, the present study contributes to a better understanding of the processes that impact the timing of turn-taking in face-to-face dialogue interpreting.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
对话口译中轮换的预期与时机
本文介绍了一项基于移动眼动仪记录的翻译互动语料库的面对面对话口译中轮流时间的探索性研究结果。我们的目的是:(1)研究口译员在对话互动中轮换的时间;(2)识别影响口译员轮速的特征。这些因素包括输入处理因素(包括回合类型和回合持续时间)和凝视,它们已被证明在回合发生中起着重要作用。分析表明,尽管我们研究中的口译员倾向于遵循“一次只说一个人”的原则,但与同一语言的互动相比,主要说话者和口译员之间的回合转换包含更多的间隙和更长时间的重叠。研究还表明,主要说话人的回合类型(疑问句与非疑问句)、主要说话人的语速以及回合持续时间在一定程度上影响译员的轮速。因此,本研究有助于更好地理解面对面对话口译中影响轮换时间的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1