{"title":"Une approche asymptotique de la recherche sur l'interprétation","authors":"Birgit Strolz","doi":"10.1075/TARGET.7.1.06STR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: The following is the personal account of a practicing interpreter's work towards a PhD on interpreting. The author describes herself as a skeptic, interested in neuropsychology and cognitive psychology, who sought explanations to phenomena occurring in interpretation in the research work of interpreter colleagues, but found very few convincing, corpus-based findings. Moreover, her personal experience as an interpreter was sometimes at odds with some of the ideas expressed in interpretation literature. Favorable circumstances made her decide to start her own research. The author explains her motivations, retraces the difficulties she encountered, and assesses the outcome of her work.Resume: L'article resume l'experience personnelle d'une praticienne de l'interpretation preparant une these de doctorat. L'auteur, qui se decrit comme une sceptique interessee par la neuropsychologie et la psychologie cognitive, cherchait des explications sur des phenomenes intervenant en cabine dans les travaux de collegues interpretes-chercheurs, mais trouvait peu de resultats convaincants fondes sur des corpus. En outre, son experience personnelle differait parfois des idees presentees dans les publications sur l'interpretation. Une conjecture favorable l'a decidee a se lancer elle-meme dans la recherche. Elle explique ses motivations, evoque les difficultes qu'elle a du affronter, et evalue le resultat de son travail.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"119 1","pages":"65-74"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"1995-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.7.1.06STR","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract: The following is the personal account of a practicing interpreter's work towards a PhD on interpreting. The author describes herself as a skeptic, interested in neuropsychology and cognitive psychology, who sought explanations to phenomena occurring in interpretation in the research work of interpreter colleagues, but found very few convincing, corpus-based findings. Moreover, her personal experience as an interpreter was sometimes at odds with some of the ideas expressed in interpretation literature. Favorable circumstances made her decide to start her own research. The author explains her motivations, retraces the difficulties she encountered, and assesses the outcome of her work.Resume: L'article resume l'experience personnelle d'une praticienne de l'interpretation preparant une these de doctorat. L'auteur, qui se decrit comme une sceptique interessee par la neuropsychologie et la psychologie cognitive, cherchait des explications sur des phenomenes intervenant en cabine dans les travaux de collegues interpretes-chercheurs, mais trouvait peu de resultats convaincants fondes sur des corpus. En outre, son experience personnelle differait parfois des idees presentees dans les publications sur l'interpretation. Une conjecture favorable l'a decidee a se lancer elle-meme dans la recherche. Elle explique ses motivations, evoque les difficultes qu'elle a du affronter, et evalue le resultat de son travail.
摘要:以下是一名口译从业人员攻读口译博士学位的个人经历。作者将自己描述为一个怀疑论者,对神经心理学和认知心理学感兴趣,她在口译同事的研究工作中寻求解释口译中发生的现象,但发现很少有令人信服的基于语料库的发现。此外,她作为口译员的个人经历有时与口译文学中表达的一些观点不一致。有利的环境使她决定开始自己的研究。作者解释了她的动机,回顾了她遇到的困难,并评估了她的工作成果。简历:L文章简历L经验人员简历L执业人员简历L口译准备这些博士学位。L'auteur, qui ' se decrit comme une怀疑论intersssee par la神经心理学和la心理学认知,chchchde解释sur des现象干预在cabine, les travaux同事解释- cherchurs, mais trouvait peu结果说服fondes sur des语料库。当然,经验丰富的人会有不同的观点,演讲者也会有不同的观点。我的猜想很好地决定了我的观点,我认为我的观点是正确的。她明确了自己的动机,唤起了更少的困难,让她成为一个冒犯者,让她珍惜辛劳的结果。
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.