Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figura

IF 0.1 0 LITERATURE, ROMANCE Janus-Estudios Sobre El Siglo de Oro Pub Date : 2021-05-17 DOI:10.51472/JESO20211019
Lúa García Sánchez
{"title":"Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figura","authors":"Lúa García Sánchez","doi":"10.51472/JESO20211019","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"RESUMEN:\nEl propósito de este artículo consiste en estudiar las modificaciones que lleva a cabo Francisco de Quevedo en su paráfrasis Anacreón castellano (1609), las cuales suponen la introducción de elementos elocutivos ajenos a las Anacreónticas griegas. Para ello se han identificado y analizado aquellas expresiones de los cincuenta y siete poemas en castellano que no cuentan con un antecedente en el original ni en las demás fuentes que empleó Quevedo. La inspiración hallada en estos poemas griegos y sus procedimientos estilísticos, modificados por Quevedo en su traducción castellana por medio de nuevos tropos y figuras, pudo influir también en cierta medida, como las abundantes fuentes que manejó, en su creación literaria posterior. \n\nABSTRACT:\nThe aim of this paper is to study Quevedo’s modifications in his paraphrase Anacreón castellano (1609), which involve the introduction of style features alien to the Greek Anacreontics. They have been identified and analysed the expressions of the fifty-seven Spanish poems that do not have any correspondence in the original neither in the other sources used by Quevedo. The inspiration found in these Greek poems and their stylistic devices, modified by Quevedo in his Spanish translation through new tropes and figures, could have influenced also to a certain extent, as well as the abundant sources that he read, in his later literary creation.","PeriodicalId":42019,"journal":{"name":"Janus-Estudios Sobre El Siglo de Oro","volume":"14 1","pages":"350-378"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Janus-Estudios Sobre El Siglo de Oro","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51472/JESO20211019","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

RESUMEN: El propósito de este artículo consiste en estudiar las modificaciones que lleva a cabo Francisco de Quevedo en su paráfrasis Anacreón castellano (1609), las cuales suponen la introducción de elementos elocutivos ajenos a las Anacreónticas griegas. Para ello se han identificado y analizado aquellas expresiones de los cincuenta y siete poemas en castellano que no cuentan con un antecedente en el original ni en las demás fuentes que empleó Quevedo. La inspiración hallada en estos poemas griegos y sus procedimientos estilísticos, modificados por Quevedo en su traducción castellana por medio de nuevos tropos y figuras, pudo influir también en cierta medida, como las abundantes fuentes que manejó, en su creación literaria posterior. ABSTRACT: The aim of this paper is to study Quevedo’s modifications in his paraphrase Anacreón castellano (1609), which involve the introduction of style features alien to the Greek Anacreontics. They have been identified and analysed the expressions of the fifty-seven Spanish poems that do not have any correspondence in the original neither in the other sources used by Quevedo. The inspiration found in these Greek poems and their stylistic devices, modified by Quevedo in his Spanish translation through new tropes and figures, could have influenced also to a certain extent, as well as the abundant sources that he read, in his later literary creation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
克维多的卡斯提尔阿纳克里翁的风格和意译:比喻和人物的使用
摘要:本文以西班牙语和葡萄牙语为研究对象,探讨了西班牙语和葡萄牙语之间的关系,探讨了西班牙语和葡萄牙语之间的关系,探讨了西班牙语和葡萄牙语之间的关系。本文的目的是分析在西班牙语诗歌中使用的表达方式,这些表达方式在原文或其他来源中都没有先行词。在这些希腊诗歌中发现的灵感和文体程序,在他的西班牙语翻译中通过新的比喻和人物进行了修改,也在一定程度上影响了他后来的文学创作,就像他处理的丰富的来源一样。摘要:本文的目的是研究克维多在他的释义《阿纳克里翁·卡斯特利亚诺》(1609)中的修改,其中涉及引入与希腊阿纳克里翁不同的风格特征。他们已经确定了and analysed the expressions of the fifty-seven的…that do not have any correspondence in the original既in the other来源用来by Quevedo。在这些希腊诗歌和它们的文体特征中发现的灵感,由克维多在他的西班牙语翻译中修改,通过新的象征和人物,可能也影响了一个特定的范围,以及丰富的来源,在他的文学创作中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
21
审稿时长
52 weeks
期刊最新文献
Colecciones de incunables de bibliotecas históricas de Córdoba: ejemplares conservados y perdidos de la antigua Biblioteca Episcopal y de los colegios jesuitas de Córdoba y Montilla Reseña de: Luis Alonso Álvarez, El costo del imperio asiático. La formación colonial de las islas Filipinas bajo dominio español, 1565-1800, A Coruña, Servizo de Publicacións da Universidade da Coruña, 2022. ISBN: 978-84-9749-853-1, 382 páginas. Sobre el autor de El Lazarillo o, de nuevo, sobre Juan de Valdés La religiosidad de santa Teresa de Jesús en el campo de la nueva espiritualidad monástica: una aproximación a la santidad femenina en la primera Modernidad Reseña de: Tirso de Molina, La santa Juana. Tercera parte, edición de Isabel Ibáñez, Blanca Oteiza y Cristina Tabernero, New York-Madrid, Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA/IGAS)-Instituto de Estudios Tirsianos (IET), 2022, 285 pp. ISBN: 978-1-952399-04-6
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1