How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2022-07-19 DOI:10.1075/target.20095.deb
Pauline de Baets, Gert de Sutter
{"title":"How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?","authors":"Pauline de Baets, Gert de Sutter","doi":"10.1075/target.20095.deb","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express\n (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact\n of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate\n exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via\n ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four\n competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated\n texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions.\n Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20095.deb","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions. Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在翻译中,译者如何在相互竞争的(近)同义词中进行选择?
本文探讨了译者如何在多个相互竞争的拟声变体之间进行选择,以表达英语到荷兰语翻译中的(口头)始发性。采用基于语料库的多因子研究设计,我们测量了三种众所周知的社会认知机制对实际选择的影响,即复杂性原则、风险规避和同源暴露。我们应用行为概况方法,该方法允许我们通过id标签操作这三种解释机制,然后我们使用条件随机森林模型来确定每种机制对四个相互竞争的初始化动词之间选择的影响。我们的分析结果表明,复杂性原则在翻译文本中发挥了明显的作用,因为在被动结构中存在对主动结构和原型动词的明显偏好。没有观察到特定类型的风险规避行为以及同源规避行为。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1