{"title":"How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?","authors":"Pauline de Baets, Gert de Sutter","doi":"10.1075/target.20095.deb","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express\n (verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact\n of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate\n exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via\n ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four\n competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated\n texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions.\n Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-07-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.20095.deb","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express
(verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact
of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate
exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via
ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four
competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated
texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions.
Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.