{"title":"El Tratamiento de los Nombres Propios en la Traducción de \"Viaje al Oeste\": Un Estudio Cuantitativo-Cualitativo","authors":"Ce Sun","doi":"10.17345/triangle19.79-109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Viaje al Oeste es uno de los clásicos literarios de China y también una de las obras más traducidas. Este estudio compara dos traducciones de esta obra en español y se enfoca en la traducción de los nombres propios, que abarcan los nombres del Dharma, los alias y los de las deidades religiosas. La investigación se enmarca dentro de la traducción de los estudios literarios y se adopta un método tanto cuantitativo como cualitativo. Se utilizan los programas R y AntConc para extraer y procesar los datos cuantitativos y se analizan las variables relacionadas con la diversidad léxica e indaga las técnicas empleadas concretas. Los resultados señalan que ambas traducciones presentan características comunes y diferentes. Además, según el valor del nombre del personaje, se adoptan diversas estrategias de traducción. En general, se utiliza la transliteración, la amplificación, la traducción literal o una combinación de estas técnicas.","PeriodicalId":76763,"journal":{"name":"Triangle; the Sandoz journal of medical science","volume":"171 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Triangle; the Sandoz journal of medical science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17345/triangle19.79-109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Viaje al Oeste es uno de los clásicos literarios de China y también una de las obras más traducidas. Este estudio compara dos traducciones de esta obra en español y se enfoca en la traducción de los nombres propios, que abarcan los nombres del Dharma, los alias y los de las deidades religiosas. La investigación se enmarca dentro de la traducción de los estudios literarios y se adopta un método tanto cuantitativo como cualitativo. Se utilizan los programas R y AntConc para extraer y procesar los datos cuantitativos y se analizan las variables relacionadas con la diversidad léxica e indaga las técnicas empleadas concretas. Los resultados señalan que ambas traducciones presentan características comunes y diferentes. Además, según el valor del nombre del personaje, se adoptan diversas estrategias de traducción. En general, se utiliza la transliteración, la amplificación, la traducción literal o una combinación de estas técnicas.