{"title":"An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language","authors":"Marta Kajzer-Wietrzny","doi":"10.1075/TARGET.19186.KAJ","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across spoken and written native, non-native, and mediated speeches originally delivered impromptu and read out at the plenary sessions of the European Parliament. The dataset comes from the European Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019). The context provides a rare opportunity to examine the spoken and written registers of professional communication, both mono- and multilingual, in a relatively homogenous setting. First, in the exploratory analysis, I investigate the distribution of different types of cohesive devices across the investigated varieties drawing on mosaic plots and correspondence analysis. Thereafter, I make use of regression modelling of the overall frequency of cohesive devices across the examined varieties to evaluate the effect of constrainedness, mode of delivery, and individual variation. The results indicate that non-native and mediated texts do diverge from native production in the use of cohesive devices, but in different ways.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2021-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TARGET.19186.KAJ","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Abstract
This article investigates cohesion in the spoken and written registers of constrained language varieties to highlight the similarities and differences in the cohesion patterns of mediated (i.e., interpreted and translated) and non-native texts with respect to original texts produced by native speakers. In particular, it examines how different types of cohesive devices are distributed across spoken and written native, non-native, and mediated speeches originally delivered impromptu and read out at the plenary sessions of the European Parliament. The dataset comes from the European Translation and Interpreting Corpus (EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019). The context provides a rare opportunity to examine the spoken and written registers of professional communication, both mono- and multilingual, in a relatively homogenous setting. First, in the exploratory analysis, I investigate the distribution of different types of cohesive devices across the investigated varieties drawing on mosaic plots and correspondence analysis. Thereafter, I make use of regression modelling of the overall frequency of cohesive devices across the examined varieties to evaluate the effect of constrainedness, mode of delivery, and individual variation. The results indicate that non-native and mediated texts do diverge from native production in the use of cohesive devices, but in different ways.
本文研究了受限制语言变体的口语和书面语域中的衔接,以突出中介语(即口译语和翻译语)和非母语语篇相对于母语人士所产生的原文在衔接模式上的异同。特别地,它研究了不同类型的衔接手段是如何分布在口头和书面的母语,非母语和中介演讲中,这些演讲最初是在欧洲议会全体会议上即兴发表并宣读的。数据集来自欧洲翻译和口译语料库(EPTIC) (Ferraresi and Bernardini 2019)。本课程提供了一个难得的机会,在一个相对同质的环境中,考察单语和多语专业交流的口头和书面记录。首先,在探索性分析中,通过镶嵌图和对应分析,研究了不同类型衔接手段在被调查品种中的分布。此后,我利用回归模型的整体频率的衔接手段在检查品种来评估约束,传递方式和个体差异的影响。研究结果表明,非母语语篇和中介语篇在衔接手段的使用上确实与母语语篇存在差异,但差异的方式不同。
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.