{"title":"Multimodal corpus analysis of subtitling","authors":"Sara Ramos Pinto, A. Mubaraki","doi":"10.1075/target.18085.ram","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the\n issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work\n of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego\n (2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto\n (2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as\n how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the\n impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source\n text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.\n In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2020-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.18085.ram","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Abstract
This article proposes a new methodology for multimodal corpus analysis. It does so by particularly focusing on the
issue of the translation of non-standard language varieties. This new methodology, which is significantly influenced by the work
of Iedema (2003), Jimenez Hurtado and Soler Gallego
(2013), Pastra (2008) and Ramos Pinto
(2018), is capable of identifying the modes and resources at play and the relations identified between them, as well as
how such relations participate in the construction of the non-standard varieties’ communicative meaning. It also accounts for the
impact of the introduction of subtitles on preserving, cancelling or modifying the intermodal relations identified in the source
text and, consequently, the diegetic functions they support; that is, the function they assume in the fictional world of the film.
In this regard, the methodology assumes a clear translational perspective.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.