{"title":"Pragmatic markers in English and Italian film dialogue","authors":"Liviana Galiano","doi":"10.1075/prag.22031.gal","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Pragmatic markers are recognised to be a fundamental aspect of spoken language, in particular conversation, as\n they allow the processing of information within a specific context by providing the addressee with cues on how to interpret\n utterances. As far as audiovisual dialogue is concerned, pragmatic markers are considered as a hallmark of naturalness and orality\n which is fundamental to ensure the audience’s immersion in the world represented on screen. Thanks to both distributional and\n translation-oriented analysis of corpus data, the paper aims to compare the use of pragmatic markers in anglophone, dubbed Italian\n and original Italian film dialogues as well as highlight the strategies employed in translating English pragmatic markers into\n dubbed Italian.","PeriodicalId":46975,"journal":{"name":"Pragmatics","volume":"2011 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2023-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/prag.22031.gal","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Pragmatic markers are recognised to be a fundamental aspect of spoken language, in particular conversation, as
they allow the processing of information within a specific context by providing the addressee with cues on how to interpret
utterances. As far as audiovisual dialogue is concerned, pragmatic markers are considered as a hallmark of naturalness and orality
which is fundamental to ensure the audience’s immersion in the world represented on screen. Thanks to both distributional and
translation-oriented analysis of corpus data, the paper aims to compare the use of pragmatic markers in anglophone, dubbed Italian
and original Italian film dialogues as well as highlight the strategies employed in translating English pragmatic markers into
dubbed Italian.