Translation and diaspora

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-01-10 DOI:10.1075/target.21088.pok
N. Pokorn
{"title":"Translation and diaspora","authors":"N. Pokorn","doi":"10.1075/target.21088.pok","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-01-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.21088.pok","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article revisits Gideon Toury’s (1995, 2012) definition of translation as a fact of the target culture by highlighting the transfer of cultural images through literary translation in the periodicals of a US diaspora in the interwar period between the US Immigration Act of 1924 and the beginning of World War II in 1939. I argue that literary translations in diaspora periodicals fulfilled different roles and were used for strengthening not only intercultural but also intracultural links. The analysis of 4897 interwar issues of two periodical publications of the Slovene Americans shows that these periodicals continuously published literary translations: not only from different languages into Slovene, but also from Slovene into English. By means of the latter, Slovene immigrant diaspora attempted to construct their own representation of Slovene culture, and communicate this image to other immigrant communities, mainstream US culture, and the new generations who no longer spoke Slovene. The immigrant community thus became the promoter, creator, and receiver of these translations and simultaneously represented the source and target cultures, blurring clearly circumscribed borders of a distinct cultural unity.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译与散居
本文回顾了Gideon Toury(1999,2012)关于翻译是目标文化事实的定义,强调了1924年美国移民法和1939年第二次世界大战开始之间的两次世界大战期间,美国侨民期刊中的文化形象通过文学翻译的转移。我认为散居期刊上的文学翻译发挥了不同的作用,不仅用于加强文化间的联系,也用于加强文化内的联系。通过对两份斯洛文尼亚裔美国人的两份期刊在两次世界大战之间4897期的分析发现,这些期刊不断地发表文学译文:不仅有不同语言的斯洛文尼亚文译文,还有斯洛文尼亚文译文的英文译文。通过后者,散居的斯洛文尼亚移民试图构建自己的斯洛文尼亚文化形象,并将这一形象传达给其他移民社区、美国主流文化和不再讲斯洛文尼亚语的新一代。因此,移民社区成为这些翻译的推动者、创造者和接受者,同时代表了源文化和目标文化,模糊了鲜明的文化统一的明确界限。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1