Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory

IF 1.9 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Target-International Journal of Translation Studies Pub Date : 2023-06-09 DOI:10.1075/target.00014.hu
Bei Hu
{"title":"Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory","authors":"Bei Hu","doi":"10.1075/target.00014.hu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The Netflix-branded film American Factory glaringly illustrates China’s and the United States’s\n contrasting views on capitalism, propaganda, and labour rights. The film directors have argued that the entangling of clashing\n civilisations that permeates numerous layers of the documentary is delivered in a subtle and nuanced manner. However, the English\n and Chinese subtitles of the multilingual film’s bilingual dialogue are found to frequently, and usually implicitly, show varying\n levels of translator intervention that may alter the degree of cultural difference and opposition. By investigating the inherent\n translator interventions in the presentation of cultural allusions in Netflix’s English- and Chinese-translated subtitles of the\n bilingual dialogue in the film, this study focuses on the extent to which these interventions are discursively juxtaposed with\n Netflix’s media logic. Special attention is paid to how intercultural positions are perceived by heterogeneous viewers in China\n and the United States. This article argues that streaming media giants, such as Netflix, exert an influence on the representation\n of cultural nuances in multilingual films. Hence, the study calls for a reflexive view of streaming media translation research\n that acknowledges the complex power dynamics resulting from audio-visual intercultural communication and its corresponding\n implications for intercultural relations.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2023-06-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00014.hu","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Netflix-branded film American Factory glaringly illustrates China’s and the United States’s contrasting views on capitalism, propaganda, and labour rights. The film directors have argued that the entangling of clashing civilisations that permeates numerous layers of the documentary is delivered in a subtle and nuanced manner. However, the English and Chinese subtitles of the multilingual film’s bilingual dialogue are found to frequently, and usually implicitly, show varying levels of translator intervention that may alter the degree of cultural difference and opposition. By investigating the inherent translator interventions in the presentation of cultural allusions in Netflix’s English- and Chinese-translated subtitles of the bilingual dialogue in the film, this study focuses on the extent to which these interventions are discursively juxtaposed with Netflix’s media logic. Special attention is paid to how intercultural positions are perceived by heterogeneous viewers in China and the United States. This article argues that streaming media giants, such as Netflix, exert an influence on the representation of cultural nuances in multilingual films. Hence, the study calls for a reflexive view of streaming media translation research that acknowledges the complex power dynamics resulting from audio-visual intercultural communication and its corresponding implications for intercultural relations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译netflix品牌电影《美国工厂》中的跨文化互动
netflix品牌的电影《美国工厂》鲜明地展示了中国和美国在资本主义、宣传和劳工权利方面截然不同的观点。电影导演认为,在纪录片的许多层面上,相互冲突的文明的纠缠是以一种微妙而微妙的方式传达的。然而,我们发现多语电影的双语对白的中英文字幕中,往往隐含着不同程度的译者干预,这可能会改变文化差异和对立的程度。本研究通过考察奈飞公司在电影中中英文双语对白字幕中文化典故呈现的内在译者干预,重点研究这些干预在多大程度上与奈飞公司的媒体逻辑并列。特别关注中国和美国的异质观众如何感知跨文化立场。本文认为,流媒体巨头,如Netflix,对多语言电影中文化细微差别的表现产生了影响。因此,本研究呼吁对流媒体翻译研究进行反思,承认视听跨文化传播产生的复杂权力动态及其对跨文化关系的相应影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
3.10
自引率
0.00%
发文量
29
期刊介绍: Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.
期刊最新文献
Subtitlers’ beliefs about pivot templates Disruptive AVT workflows in the age of streaming Can you amuse the audience through an interpreter? Review of Bielsa (2023): A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society Theorizing a postmodern translator education
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1