{"title":"Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?","authors":"Elena Aguirre Fernández Bravo","doi":"10.1075/target.00008.bra","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two\n languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the\n one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target\n language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the\n European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many\n professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores\n the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and\n take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with\n Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across\n different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a\n questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting.\n Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful\n for Translation and Interpreting Studies.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-06-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00008.bra","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
Indirect interpreting, known by practitioners as ‘relay’, takes place in contexts where interpreting between two
languages is carried out by means of a third, pivot language, thus creating a communicative chain between two interpreters: the
one rendering an original speech into a pivot language, and the other rendering the first’s version into a different target
language. Relay is used in many multilingual settings to ensure that all interlocutors can use their mother tongue, and the
European Union institutions are a prominent example of such settings. Indirect interpreting is thus a reality that many
professionals deal with on a daily basis. Despite this, it has not been the subject of much research as yet. This article explores
the connections between indirect interpreting and the construct of quality in the ears of the interpreters who regularly give and
take relay. The research first involved a focus group comprising six European Union-accredited conference interpreters with
Spanish as their mother tongue. A focus group discussion aimed to identify salient issues in the giving and taking of relay across
different contexts and meeting formats. The itemised concepts emerging from the discussion were then used to devise a
questionnaire to gain further insight into interpreters’ concerns and ideas regarding quality indicators in indirect interpreting.
Thirty professionals responded to the questionnaire. The results are analysed with a focus on the lessons that may be insightful
for Translation and Interpreting Studies.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.