{"title":"The World, the Text, and the Translator: An Interview with Renowned Sinologist and Translator Prof. Dr. Riccardo Moratto","authors":"L. Lí, Riccardo Moratto","doi":"10.3726/jts012022.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This interview examines the unique value of Chinese classical poetry and modern literature in translation from the perspective of Prof. Dr. Riccardo Moratto, a renowned translator and Sinologist. Professor Moratto presents the basic picture of the translation and\n dissemination of Chinese literature in Italy, and shares his fundamental ideas on Chinese literary translation. In the classical poetry translation process, Professor Moratto is committed to the greatest possible extent to conveying the “xing” quality of the Chinese poetic\n tradition, to restoring the formal characteristics of the original poems, to preserving the poetic meaning, and constructing the cultural imagery and cultural heterogeneity carried by the poems. Through his selection of works and skilful translations, Professor Moratto presents to the target\n readership the unique individual life experiences and Chinese cultural imagery associated with the selected works. He believes that literary translation builds the path of shared human experience, showing the choices people make in different contexts vis-à-vis different situations,\n and that readers of the translated language expand their Weltanschauung through “empathy”. At the end of the interview, Professor Moratto points out that the greatest value of translating Chinese literature and the mission of translators is to bring forth the unique wisdom\n of the Chinese people, which is carried for example in the I Ching, so that target readers can perceive the “inner transcendence” that is different from the “outer transcendence” of Western culture and can understand the fundamental wisdom of the “Middle\n Way” ().","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3726/jts012022.7","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This interview examines the unique value of Chinese classical poetry and modern literature in translation from the perspective of Prof. Dr. Riccardo Moratto, a renowned translator and Sinologist. Professor Moratto presents the basic picture of the translation and
dissemination of Chinese literature in Italy, and shares his fundamental ideas on Chinese literary translation. In the classical poetry translation process, Professor Moratto is committed to the greatest possible extent to conveying the “xing” quality of the Chinese poetic
tradition, to restoring the formal characteristics of the original poems, to preserving the poetic meaning, and constructing the cultural imagery and cultural heterogeneity carried by the poems. Through his selection of works and skilful translations, Professor Moratto presents to the target
readership the unique individual life experiences and Chinese cultural imagery associated with the selected works. He believes that literary translation builds the path of shared human experience, showing the choices people make in different contexts vis-à-vis different situations,
and that readers of the translated language expand their Weltanschauung through “empathy”. At the end of the interview, Professor Moratto points out that the greatest value of translating Chinese literature and the mission of translators is to bring forth the unique wisdom
of the Chinese people, which is carried for example in the I Ching, so that target readers can perceive the “inner transcendence” that is different from the “outer transcendence” of Western culture and can understand the fundamental wisdom of the “Middle
Way” ().
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.