{"title":"Source language classification of indirect translations","authors":"I. Ivaska, Laura Ivaska","doi":"10.1075/target.00006.iva","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of\n translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine\n learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual\n comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and\n Swedish into Finnish, and (3) indirect translations from Greek (the ultimate source language) via English, French, German, and\n Swedish (mediating languages) into Finnish. We use n-grams of various types and lengths as feature sets and random forests as the\n statistical classification technique. To maximize the transferability of the method, the feature sets were implemented in\n accordance with the Universal Dependencies framework. This study confirms that computers can distinguish between translated and\n nontranslated Finnish, as well as between Finnish translations made from different source languages. Regarding indirect\n translations, the ultimate source language has a greater impact on the linguistic composition of indirect Finnish translations\n than their respective mediating languages. Hence, the indirect translations could not be reliably identified. Therefore, our\n results suggest that the reliable computational identification of indirect translations and their mediating languages requires a\n way to control for the effect of the ultimate source language.","PeriodicalId":51739,"journal":{"name":"Target-International Journal of Translation Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.9000,"publicationDate":"2022-04-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Target-International Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/target.00006.iva","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
One of the major barriers to the systematic study of indirect translation – that is, translations of
translations – is the lack of efficient methods to identify these translations. In this article, we use supervised machine
learning to examine whether computers can be harnessed to identify indirect translations. Our data consist of a monolingual
comparable corpus that includes (1) nontranslated Finnish texts, (2) direct translations from English, French, German, Greek, and
Swedish into Finnish, and (3) indirect translations from Greek (the ultimate source language) via English, French, German, and
Swedish (mediating languages) into Finnish. We use n-grams of various types and lengths as feature sets and random forests as the
statistical classification technique. To maximize the transferability of the method, the feature sets were implemented in
accordance with the Universal Dependencies framework. This study confirms that computers can distinguish between translated and
nontranslated Finnish, as well as between Finnish translations made from different source languages. Regarding indirect
translations, the ultimate source language has a greater impact on the linguistic composition of indirect Finnish translations
than their respective mediating languages. Hence, the indirect translations could not be reliably identified. Therefore, our
results suggest that the reliable computational identification of indirect translations and their mediating languages requires a
way to control for the effect of the ultimate source language.
期刊介绍:
Target promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal"s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions that report on empirical studies as well as speculative and applied studies. We do not publish papers on purely practical matters, and prospective contributors are advised not to submit masters theses in their raw state.