A Americanas foi de Mesbla, a Netflix vai de Blockbuster e eu quase fui de Olavo de Carvalho: a construção de fim/morte/falência com o padrão <[IR DE N]> no português brasileiro contemporâneo
Natival Almeida Simões Neto, Diego Spader de Souza
{"title":"A Americanas foi de Mesbla, a Netflix vai de Blockbuster e eu quase fui de Olavo de Carvalho: a construção de fim/morte/falência com o padrão <[IR DE N]> no português brasileiro contemporâneo","authors":"Natival Almeida Simões Neto, Diego Spader de Souza","doi":"10.12957/soletras.2023.73487","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Neste artigo, propõe-se uma análise de uma construção inovadora do português brasileiro que apresenta o padrão formal <[ir de N]> associado ao significado de fim/morte/falência. Alguns exemplos encontrados são: “A Americanas foi de Mesbla”, “spotify foi de guilherme de padua” e “prendi meu dedo na porta e quase fui de Olavo de Carvalho”. As realizações encontradas foram recolhidas de textos escritos por usuários do Twitter e analisadas conforme os princípios teóricos da Gramática de Construções Baseada no Uso (GOLDBERG, 2006; 2012; PINHEIRO, 2016; BYBEE, 2016; TRAUGOTT; TROUSDALE, 2021) e da Semântica Cognitiva (LAKOFF, 1993; LAKOFF; JOHNSON, 2002; FILLMORE, 2009). O quadro de análise proposto consiste em dois aspectos principais: (a) a construção de morte/fim/falência <[ir de N]> é uma instanciação da metáfora conceptual A VIDA É UMA VIAGEM; (b) tal construção é decorrente de um processo cognitivo de analogização (FISCHER, 2009; BYBEE, 2016) em que, a partir da realização ir de base, comumente usada no jogo eletrônico League of Legends, outras foram sendo criadas a partir do referido mecanismo cognitivo.","PeriodicalId":41535,"journal":{"name":"SOLETRAS","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SOLETRAS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12957/soletras.2023.73487","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Neste artigo, propõe-se uma análise de uma construção inovadora do português brasileiro que apresenta o padrão formal <[ir de N]> associado ao significado de fim/morte/falência. Alguns exemplos encontrados são: “A Americanas foi de Mesbla”, “spotify foi de guilherme de padua” e “prendi meu dedo na porta e quase fui de Olavo de Carvalho”. As realizações encontradas foram recolhidas de textos escritos por usuários do Twitter e analisadas conforme os princípios teóricos da Gramática de Construções Baseada no Uso (GOLDBERG, 2006; 2012; PINHEIRO, 2016; BYBEE, 2016; TRAUGOTT; TROUSDALE, 2021) e da Semântica Cognitiva (LAKOFF, 1993; LAKOFF; JOHNSON, 2002; FILLMORE, 2009). O quadro de análise proposto consiste em dois aspectos principais: (a) a construção de morte/fim/falência <[ir de N]> é uma instanciação da metáfora conceptual A VIDA É UMA VIAGEM; (b) tal construção é decorrente de um processo cognitivo de analogização (FISCHER, 2009; BYBEE, 2016) em que, a partir da realização ir de base, comumente usada no jogo eletrônico League of Legends, outras foram sendo criadas a partir do referido mecanismo cognitivo.
Americanas是Mesbla, Netflix是Blockbuster,我几乎是Olavo de Carvalho:用当代巴西葡萄牙语的标准构建结束/死亡/破产
本文分析了巴西葡萄牙语的一种创新结构,提出了与结束/死亡/破产含义相关的正式标准。发现的一些例子有:“A Americanas was de Mesbla”,“spotify was de guilherme de padua”和“我把手指放在门上,几乎是Olavo de Carvalho”。发现的成就是从Twitter用户编写的文本中收集的,并根据基于使用的结构语法的理论原则进行分析(GOLDBERG, 2006;2012;树,2016;可是,2016;他;TROUSDALE, 2021)和认知语义学(LAKOFF, 1993;他;JOHNSON, 2002;菲尔莫尔,2009)。提出的分析框架包括两个主要方面:(a)死亡/终结/破产的建构是生命是一段旅程的概念隐喻的实例化;(b)生命是一段旅程(b)这种建构源于类比的认知过程(FISCHER, 2009;BYBEE, 2016),从电子游戏《英雄联盟》中常用的基础去实现开始,其他的都是从这种认知机制中创造出来的。