Allyssa Jiselle M Cabalonga, Oella Mari M Cabangon, J. A. T. Cabra, Ian Lindley C Cabral, Ma. Frances F Cagampan, Nick Louise A Cajano, Jhovenay U Calixto, Ma. Teresa Tricia Guison-Bautista, Maria Minerva P. Calimag, Wennielyn F Fajilan, John Dale V Trogo
{"title":"菲律宾语版远程医疗可用性问卷(TUQ-F)的翻译、改编与验证","authors":"Allyssa Jiselle M Cabalonga, Oella Mari M Cabangon, J. A. T. Cabra, Ian Lindley C Cabral, Ma. Frances F Cagampan, Nick Louise A Cajano, Jhovenay U Calixto, Ma. Teresa Tricia Guison-Bautista, Maria Minerva P. Calimag, Wennielyn F Fajilan, John Dale V Trogo","doi":"10.35460/2546-1621.2022-0045","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction: Telemedicine services have steadily been relied upon since the onset of the COVID-19 pandemic. Understanding its usability and contextual performance is of paramount importance if it were to pervade the local health delivery system. Hence, a tool to assess usability is warranted. Objective: The study aims to adapt a reliable and validated instrument in English to Filipino, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ), on evaluating the usability of telemedicine services in the Philippines. Methodology: The research is a translation and validation study. The methodology includes forward translation in collaboration with our UST Sentro sa Salin at Araling Salin and expert panel review with five experts using the telehealth system. It was followed by pretesting (pilot testing and cognitive debriefing) of the pre-final tool to 30 family medicine telehealth patients and field testing of the final instrument to 85 telehealth patients from USTH. Appropriate statistical methods for assessment included internal consistency, content validity and linguistic with conceptual equivalence. Results: All translated items were retained, but through the focus group discussion, several statements were modified to fit the cultural context. Each item and the overall tool showed excellent validity and internal consistency. The mean difference scores for each item and domain were less than ±0.25. Tests of equivalence showed that majority of items and each domain were not statistically different (p>0.05), suggesting that both questionnaires are similar and homogenous. Furthermore, the Bland-Altman plots for each dimension/domain are within the upper and lower boundaries indicating agreement between the two versions. Conclusion: TUQ-Filipino is a valid and appropriate instrument to assess telehealth usability in the local setting. Key words: Telehealth, TUQ-F, Cross-Cultural Adaptation, Validation, Filipino","PeriodicalId":399180,"journal":{"name":"Journal of Medicine, University of Santo Tomas","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation, Adaptation, and Validation of the Filipino Version of the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ-F)\",\"authors\":\"Allyssa Jiselle M Cabalonga, Oella Mari M Cabangon, J. A. T. Cabra, Ian Lindley C Cabral, Ma. Frances F Cagampan, Nick Louise A Cajano, Jhovenay U Calixto, Ma. Teresa Tricia Guison-Bautista, Maria Minerva P. Calimag, Wennielyn F Fajilan, John Dale V Trogo\",\"doi\":\"10.35460/2546-1621.2022-0045\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Introduction: Telemedicine services have steadily been relied upon since the onset of the COVID-19 pandemic. Understanding its usability and contextual performance is of paramount importance if it were to pervade the local health delivery system. Hence, a tool to assess usability is warranted. Objective: The study aims to adapt a reliable and validated instrument in English to Filipino, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ), on evaluating the usability of telemedicine services in the Philippines. Methodology: The research is a translation and validation study. The methodology includes forward translation in collaboration with our UST Sentro sa Salin at Araling Salin and expert panel review with five experts using the telehealth system. It was followed by pretesting (pilot testing and cognitive debriefing) of the pre-final tool to 30 family medicine telehealth patients and field testing of the final instrument to 85 telehealth patients from USTH. Appropriate statistical methods for assessment included internal consistency, content validity and linguistic with conceptual equivalence. Results: All translated items were retained, but through the focus group discussion, several statements were modified to fit the cultural context. Each item and the overall tool showed excellent validity and internal consistency. The mean difference scores for each item and domain were less than ±0.25. Tests of equivalence showed that majority of items and each domain were not statistically different (p>0.05), suggesting that both questionnaires are similar and homogenous. Furthermore, the Bland-Altman plots for each dimension/domain are within the upper and lower boundaries indicating agreement between the two versions. Conclusion: TUQ-Filipino is a valid and appropriate instrument to assess telehealth usability in the local setting. Key words: Telehealth, TUQ-F, Cross-Cultural Adaptation, Validation, Filipino\",\"PeriodicalId\":399180,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Medicine, University of Santo Tomas\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Medicine, University of Santo Tomas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35460/2546-1621.2022-0045\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Medicine, University of Santo Tomas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35460/2546-1621.2022-0045","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
导言:自2019冠状病毒病大流行爆发以来,人们一直依赖远程医疗服务。了解其可用性和上下文性能是至关重要的,如果它要普及到当地的卫生服务系统。因此,需要一个评估可用性的工具。目的:本研究旨在采用一种可靠且经过验证的英语工具,即远程医疗可用性问卷(TUQ),以评估菲律宾远程医疗服务的可用性。方法论:本研究是一项翻译和验证研究。该方法包括与我们在Araling Salin的UST Sentro sa Salin合作进行的前向翻译,以及由五位专家使用远程医疗系统进行的专家小组审查。随后,对30名家庭医疗远程医疗患者进行了预测试(试点测试和认知情况汇报),并对85名USTH远程医疗患者进行了最终工具的现场测试。适当的统计评估方法包括内部一致性、内容效度和语言与概念等效性。结果:所有翻译项目都被保留,但通过焦点小组讨论,一些陈述被修改以适应文化语境。每个项目和整体工具显示出良好的有效性和内部一致性。各项目、各领域的平均差值均小于±0.25。等效性检验显示,多数题项和各域的差异无统计学意义(p>0.05),说明两份问卷具有相似性和同质性。此外,每个维度/域的Bland-Altman图都在上下边界内,表明两个版本之间的一致性。结论:tuq -菲律宾语是评估远程医疗在当地可用性的有效和适当的工具。关键词:远程医疗;TUQ-F;跨文化适应
Translation, Adaptation, and Validation of the Filipino Version of the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ-F)
Introduction: Telemedicine services have steadily been relied upon since the onset of the COVID-19 pandemic. Understanding its usability and contextual performance is of paramount importance if it were to pervade the local health delivery system. Hence, a tool to assess usability is warranted. Objective: The study aims to adapt a reliable and validated instrument in English to Filipino, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ), on evaluating the usability of telemedicine services in the Philippines. Methodology: The research is a translation and validation study. The methodology includes forward translation in collaboration with our UST Sentro sa Salin at Araling Salin and expert panel review with five experts using the telehealth system. It was followed by pretesting (pilot testing and cognitive debriefing) of the pre-final tool to 30 family medicine telehealth patients and field testing of the final instrument to 85 telehealth patients from USTH. Appropriate statistical methods for assessment included internal consistency, content validity and linguistic with conceptual equivalence. Results: All translated items were retained, but through the focus group discussion, several statements were modified to fit the cultural context. Each item and the overall tool showed excellent validity and internal consistency. The mean difference scores for each item and domain were less than ±0.25. Tests of equivalence showed that majority of items and each domain were not statistically different (p>0.05), suggesting that both questionnaires are similar and homogenous. Furthermore, the Bland-Altman plots for each dimension/domain are within the upper and lower boundaries indicating agreement between the two versions. Conclusion: TUQ-Filipino is a valid and appropriate instrument to assess telehealth usability in the local setting. Key words: Telehealth, TUQ-F, Cross-Cultural Adaptation, Validation, Filipino