{"title":"俄罗斯和国外的同声传译学校","authors":"D. Balaganov","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-612-626","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Simultaneous interpretation is nowadays getting more and more topical as it helps save considerable time resources and provides for more issues to be settled in the given time. Therefore, the problem of teaching this type of interpretation is given serious focus both in Russia and abroad. Simultaneous interpretation goes back in history to the Nuremberg trial over Nazi war criminals, where this type of interpretation was first widely utilized. Consequently, with the infrastructure of international organizations emerging rapidly, first of all, that of the UN followed by the OSCE, consecutive interpretation was replaced by simultaneous interpretation as the latter provided for less time to be spent on discussing and/or agreeing an issue. Furthermore, this reason was taken by the international business community to introduce the simultaneous interpretation into the setup of their international activities. In our current intervention, we have embarked on analyzing the approaches used by the leading educational establishments in Western Europe and the Russian Federation in the issues related to teaching simultaneous interpretation. In our speech, we provide a certain historical excursion into the problem of simultaneous interpretation culminating with some approaches towards its Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 613 teaching in various simultaneous interpretation schools. The aim of our research was to review the material, available both in hard copy and online, that reflects the history of how both the simultaneous interpretation itself and the methodology of its teaching emerged. The topicality of the research is substantiated by the demand of both simultaneous interpreters and methodology to teach this type of interpretation in certain academic conditions. The novelty of this research consists in attempting to analyze, for the first time in many years, the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad. As a result of our review, we have come to a conclusion that the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad differ. Nevertheless, it is noteworthy that the Russian academic establishment has been trying to use the best practices offered by both Russian and foreign methodologists in this field.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"SCHOOLS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN RUSSIA AND ABROAD\",\"authors\":\"D. Balaganov\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-612-626\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Simultaneous interpretation is nowadays getting more and more topical as it helps save considerable time resources and provides for more issues to be settled in the given time. Therefore, the problem of teaching this type of interpretation is given serious focus both in Russia and abroad. Simultaneous interpretation goes back in history to the Nuremberg trial over Nazi war criminals, where this type of interpretation was first widely utilized. Consequently, with the infrastructure of international organizations emerging rapidly, first of all, that of the UN followed by the OSCE, consecutive interpretation was replaced by simultaneous interpretation as the latter provided for less time to be spent on discussing and/or agreeing an issue. Furthermore, this reason was taken by the international business community to introduce the simultaneous interpretation into the setup of their international activities. In our current intervention, we have embarked on analyzing the approaches used by the leading educational establishments in Western Europe and the Russian Federation in the issues related to teaching simultaneous interpretation. In our speech, we provide a certain historical excursion into the problem of simultaneous interpretation culminating with some approaches towards its Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 613 teaching in various simultaneous interpretation schools. The aim of our research was to review the material, available both in hard copy and online, that reflects the history of how both the simultaneous interpretation itself and the methodology of its teaching emerged. The topicality of the research is substantiated by the demand of both simultaneous interpreters and methodology to teach this type of interpretation in certain academic conditions. The novelty of this research consists in attempting to analyze, for the first time in many years, the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad. As a result of our review, we have come to a conclusion that the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad differ. Nevertheless, it is noteworthy that the Russian academic establishment has been trying to use the best practices offered by both Russian and foreign methodologists in this field.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-612-626\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-612-626","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

同声传译越来越受到人们的关注,因为它可以节省大量的时间资源,并在给定的时间内解决更多的问题。因此,这种类型的口译教学问题在俄罗斯国内外都受到了高度关注。同声传译可以追溯到历史上对纳粹战犯的纽伦堡审判,在那里这种类型的口译首次被广泛使用。因此,随着国际组织的基础设施迅速出现,首先是联合国,其次是欧安组织,交替传译被同声传译所取代,因为后者提供了更少的时间用于讨论和/或商定一个问题。此外,国际商界也以此为理由,将同声传译引入其国际活动的设置中。在我们目前的干预中,我们已经开始分析西欧和俄罗斯联邦主要教育机构在与同声传译教学有关的问题上使用的方法。在我们的演讲中,我们对同声传译问题进行了一定的历史考察,并最终探讨了同声传译在跨文化交际中的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6卷613在各同声传译学校教学。我们研究的目的是回顾纸质版和在线版的材料,这些材料反映了同声传译本身及其教学方法的历史。在一定的学术条件下,同声传译人员和教学方法的需求证实了本研究的话题性。这项研究的新颖之处在于,多年来第一次试图分析俄罗斯和国外的同声传译教学方法。根据我们的研究,我们得出结论,俄罗斯和国外的同声传译教学方法不同。然而,值得注意的是,俄罗斯学术界一直在努力使用俄罗斯和外国方法学家在这一领域提供的最佳做法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
SCHOOLS OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN RUSSIA AND ABROAD
Simultaneous interpretation is nowadays getting more and more topical as it helps save considerable time resources and provides for more issues to be settled in the given time. Therefore, the problem of teaching this type of interpretation is given serious focus both in Russia and abroad. Simultaneous interpretation goes back in history to the Nuremberg trial over Nazi war criminals, where this type of interpretation was first widely utilized. Consequently, with the infrastructure of international organizations emerging rapidly, first of all, that of the UN followed by the OSCE, consecutive interpretation was replaced by simultaneous interpretation as the latter provided for less time to be spent on discussing and/or agreeing an issue. Furthermore, this reason was taken by the international business community to introduce the simultaneous interpretation into the setup of their international activities. In our current intervention, we have embarked on analyzing the approaches used by the leading educational establishments in Western Europe and the Russian Federation in the issues related to teaching simultaneous interpretation. In our speech, we provide a certain historical excursion into the problem of simultaneous interpretation culminating with some approaches towards its Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 613 teaching in various simultaneous interpretation schools. The aim of our research was to review the material, available both in hard copy and online, that reflects the history of how both the simultaneous interpretation itself and the methodology of its teaching emerged. The topicality of the research is substantiated by the demand of both simultaneous interpreters and methodology to teach this type of interpretation in certain academic conditions. The novelty of this research consists in attempting to analyze, for the first time in many years, the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad. As a result of our review, we have come to a conclusion that the approaches towards teaching simultaneous interpretation in Russia and abroad differ. Nevertheless, it is noteworthy that the Russian academic establishment has been trying to use the best practices offered by both Russian and foreign methodologists in this field.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
DISTANCE EDUCATION FOR PEOPLE OF THE THIRD AGE FORMAL AND SEMANTIC MODIFICATIONS OF RUSSIAN BORROWINGS AS MATERIAL FOR FORMING COMPLEX LINGUISTIC COMPETENCE THE AMBIVALENCE OF THE PERCEPTION OF MULTICULTURALISM AS A SOCIAL PHENOMENON IN GERMANY PROBLEMS OF ATTRIBUTION, STEREOTYPES AND PREJUDICES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION CICERO’S EDUCATIONAL SPACE FROM INTERCULTURAL PERSPECTIVE: SEMANTICS AND SEMIOTICS
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1