Jhumpa Lahiri和他对domenico starnone的lacci的翻译

Andréa Moraes da Costa
{"title":"Jhumpa Lahiri和他对domenico starnone的lacci的翻译","authors":"Andréa Moraes da Costa","doi":"10.48075/rlhm.v19i33.30897","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book Award, premiação que visa reforçar o entendimento mútuo entre a Itália e os Estados Unidos da América. O prêmio, que tem como principais apoiadores o Instituto Cultural Italiano de Nova York e a Federazione Unitaria Italiana Scrittori, é oferecido anualmente a um romance italiano contemporâneo ou a uma coleção de histórias, que mediante premiação é traduzido para o inglês. Diante disso, Starnone convidou diretamente Jhumpa Lahiri para traduzir a referida obra, tendo seu convite aceito pela escritora. Essa tradução realizada por Lahiri recebeu o título de Ties (2017) em língua inglesa e obteve de imediato a aprovação da crítica, passando a figurar em diversas listas de indicação de melhores obras. A autora, que já havia conquistado seu lugar no panteão literário pela qualidade de sua vasta escrita, abrangendo contos e romances, passou, então, a ser reconhecida, no círculo literário, também enquanto tradutora. Neste artigo, portanto, pretendo discorrer sobre a relação de Lahiri com tradução e sobre sua atuação como tradutora de Ties, a partir de um diálogo com o que a própria autora expressa sobre estes temas, principalmente em Translating Myself and Others (2022).","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jhumpa Lahiri e sua tradução de lacci de domenico starnone\",\"authors\":\"Andréa Moraes da Costa\",\"doi\":\"10.48075/rlhm.v19i33.30897\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book Award, premiação que visa reforçar o entendimento mútuo entre a Itália e os Estados Unidos da América. O prêmio, que tem como principais apoiadores o Instituto Cultural Italiano de Nova York e a Federazione Unitaria Italiana Scrittori, é oferecido anualmente a um romance italiano contemporâneo ou a uma coleção de histórias, que mediante premiação é traduzido para o inglês. Diante disso, Starnone convidou diretamente Jhumpa Lahiri para traduzir a referida obra, tendo seu convite aceito pela escritora. Essa tradução realizada por Lahiri recebeu o título de Ties (2017) em língua inglesa e obteve de imediato a aprovação da crítica, passando a figurar em diversas listas de indicação de melhores obras. A autora, que já havia conquistado seu lugar no panteão literário pela qualidade de sua vasta escrita, abrangendo contos e romances, passou, então, a ser reconhecida, no círculo literário, também enquanto tradutora. Neste artigo, portanto, pretendo discorrer sobre a relação de Lahiri com tradução e sobre sua atuação como tradutora de Ties, a partir de um diálogo com o que a própria autora expressa sobre estes temas, principalmente em Translating Myself and Others (2022).\",\"PeriodicalId\":340500,\"journal\":{\"name\":\"Revista de Literatura, História e Memória\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-08-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista de Literatura, História e Memória\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30897\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista de Literatura, História e Memória","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30897","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

2017年,多梅尼科·斯塔诺内(Domenico Starnone)的小说《莱西》(Lacci, 2014)获得了桥梁图书奖(Bridge Book Award),该奖项旨在加强意大利和美国之间的相互理解。该奖项的主要支持者是纽约意大利文化研究所(italian Cultural institute of new York)和意大利联合联盟(Federazione Unitaria Italiana Scrittori),每年颁发给当代意大利小说或故事集,获奖后将其翻译成英语。因此,Starnone直接邀请Jhumpa Lahiri翻译上述作品,她的邀请被作者接受。这部由Lahiri翻译的作品获得了英文标题为Ties(2017),并立即获得了评论界的认可,开始出现在几个最佳作品提名名单上。这位作者已经在文学万神殿中赢得了自己的地位,因为她的大量作品,包括短篇小说和小说,现在在文学界也被认可为翻译。因此,在这篇文章中,我打算讨论Lahiri与翻译的关系,以及她作为Ties翻译的角色,通过与作者在这些问题上的对话,特别是在翻译我自己和他人(2022)中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Jhumpa Lahiri e sua tradução de lacci de domenico starnone
O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book Award, premiação que visa reforçar o entendimento mútuo entre a Itália e os Estados Unidos da América. O prêmio, que tem como principais apoiadores o Instituto Cultural Italiano de Nova York e a Federazione Unitaria Italiana Scrittori, é oferecido anualmente a um romance italiano contemporâneo ou a uma coleção de histórias, que mediante premiação é traduzido para o inglês. Diante disso, Starnone convidou diretamente Jhumpa Lahiri para traduzir a referida obra, tendo seu convite aceito pela escritora. Essa tradução realizada por Lahiri recebeu o título de Ties (2017) em língua inglesa e obteve de imediato a aprovação da crítica, passando a figurar em diversas listas de indicação de melhores obras. A autora, que já havia conquistado seu lugar no panteão literário pela qualidade de sua vasta escrita, abrangendo contos e romances, passou, então, a ser reconhecida, no círculo literário, também enquanto tradutora. Neste artigo, portanto, pretendo discorrer sobre a relação de Lahiri com tradução e sobre sua atuação como tradutora de Ties, a partir de um diálogo com o que a própria autora expressa sobre estes temas, principalmente em Translating Myself and Others (2022).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
literatura de autoria feminina no Ensino Médio Sob o tacão dos generais leitura pedagógica de Ulysses em Nabokov Oralidade e umbanda na "Canção de Siruiz” (Grande Sertão: Veredas) Memórias, ressentimentos e traumas
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1