首页 > 最新文献

Revista de Literatura, História e Memória最新文献

英文 中文
Teófilo Dias e o parnasianismo 特奥菲洛-迪亚斯与帕纳西亚主义
Pub Date : 2024-08-09 DOI: 10.48075/rlhm.v20i35.31843
Ana Paula Nunes de Sousa
Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa quantiqualitativa realizada com Fanfarras (1882), de Teófilo Dias, poeta maranhense pouco (ou quase nada) discutido nos dias atuais, mas que teve grande atuação no contexto político, cultural, social e literário brasileiro, precisamente durante os decênios de 70 e 80 do século XIX. Para isso, foi utilizada uma ferramenta computacional, o Aoidos (https://aoidos.ufsc.br/), que ajudou no cotejo dos elementos formais de versificação de Teófilo Dias e de outros poetas, o caso de Alberto de Oliveira, Raimundo Correia e Olavo Bilac, os quais foram utilizados no corpus a fim de servirem de contrastes no que toca aos resultados quantitativos de Fanfarras gerados pela ferramenta usada. Dentre as análises possíveis de serem feitas no Aoidos, realizou-se o levantamento automático da disposição dos decassílabos heroicos e sáficos, do alexandrino clássico, da forma fixa de poema soneto e da disposição dos metaplasmos sinalefa e sinérese (elementos formais de versificação esses frequentemente associados à poesia parnasiana). Os resultados das análises quantiqualitativas realizadas na pesquisa evidenciam que Teófilo foi um poeta multifacetado, que soube ele dialogar com seu tempo e espaço. Existe, em sua obra, um acúmulo de poéticas distintas, seja no que toca ao que convencionalmente é chamado Romantismo, seja em se tratado do Realismo e do Parnasianismo.
本文介绍了对特奥菲洛-迪亚斯(Teófilo Dias)的作品《Fanfarras》(1882 年)进行定量和定性研究的结果。特奥菲洛-迪亚斯是马拉尼昂州的诗人,如今很少有人讨论他,但他在 19 世纪 70 和 80 年代的巴西政治、文化、社会和文学背景下发挥了重要作用。为此,我们使用了一个计算机工具 Aoidos (https://aoidos.ufsc.br/),该工具有助于整理 Teófilo Dias 和其他诗人(如 Alberto de Oliveira、Raimundo Correia 和 Olavo Bilac)的诗歌形式要素,这些要素在语料库中使用,以便在使用该工具生成《芳菲》定量结果时作为对比。在可对 Aoidos 进行的分析中,自动调查了英雄式和萨菲式十音节的排列、古典亚历山大式、十四行诗的固定形式以及隐喻式 synalepha 和 syneresis(通常与帕尔纳斯诗歌相关的诗歌形式元素)的排列。研究中进行的定量和定性分析结果表明,特奥菲罗是一位多面手,懂得如何与时间和空间对话。在他的作品中,既有传统意义上的浪漫主义,也有现实主义和帕尔纳斯主义,积累了独特的诗学。
{"title":"Teófilo Dias e o parnasianismo","authors":"Ana Paula Nunes de Sousa","doi":"10.48075/rlhm.v20i35.31843","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v20i35.31843","url":null,"abstract":"Este artigo apresenta os resultados de uma pesquisa quantiqualitativa realizada com Fanfarras (1882), de Teófilo Dias, poeta maranhense pouco (ou quase nada) discutido nos dias atuais, mas que teve grande atuação no contexto político, cultural, social e literário brasileiro, precisamente durante os decênios de 70 e 80 do século XIX. Para isso, foi utilizada uma ferramenta computacional, o Aoidos (https://aoidos.ufsc.br/), que ajudou no cotejo dos elementos formais de versificação de Teófilo Dias e de outros poetas, o caso de Alberto de Oliveira, Raimundo Correia e Olavo Bilac, os quais foram utilizados no corpus a fim de servirem de contrastes no que toca aos resultados quantitativos de Fanfarras gerados pela ferramenta usada. Dentre as análises possíveis de serem feitas no Aoidos, realizou-se o levantamento automático da disposição dos decassílabos heroicos e sáficos, do alexandrino clássico, da forma fixa de poema soneto e da disposição dos metaplasmos sinalefa e sinérese (elementos formais de versificação esses frequentemente associados à poesia parnasiana). Os resultados das análises quantiqualitativas realizadas na pesquisa evidenciam que Teófilo foi um poeta multifacetado, que soube ele dialogar com seu tempo e espaço. Existe, em sua obra, um acúmulo de poéticas distintas, seja no que toca ao que convencionalmente é chamado Romantismo, seja em se tratado do Realismo e do Parnasianismo.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"13 15","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141925105","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
literatura de autoria feminina no Ensino Médio 中等教育中的女性文学
Pub Date : 2024-08-09 DOI: 10.48075/rlhm.v20i35.32685
Gabrielly Késsia De Brito Negromonte
Historicamente, mulheres foram subalternizadas e oprimidas pela dominação patriarcal. Com o passar do tempo e a luta feminista, muitas barreiras foram rompidas, como por exemplo a entrada da mulher no mundo das letras. No entanto, o patriarcado abafou suas vozes no meio literário e segue invisibilizando produções literárias de autoria feminina. Este silenciamento de nossas escritoras é reproduzido no âmbito do ensino, que dedica uma atenção maior ao estudo das obras de autoria masculina, negligenciando nossas autoras. À vista disso, este trabalho tem o propósito de identificar as lacunas relacionadas à abordagem da literatura de autoria feminina no Ensino Médio, bem como discutir a sua importância, buscando apontar uma possibilidade metodológica de ensino para um trabalho efetivo com uma obra escrita por mulher, através de uma proposta didática. A metodologia utilizada foi uma revisão bibliográfica, na qual buscamos o suporte de autores e autoras que se voltam para os estudos na área da educação literária, como Cosson (2009), Zilberman (2012) e Silva (2005). Por fim, utilizando como base a sequência expandida de Cosson, apresentamos nossa proposta didática, a qual esperamos que possa inspirar a prática de docentes, nas aulas de literatura da educação básica.
历史上,妇女一直处于从属地位,受到父权制的压迫。随着时间的推移和女权主义斗争的开展,许多障碍被打破了,比如女性进入了文学世界。然而,父权制淹没了她们在文学界的声音,继续使女性的文学作品成为隐形作品。这种对女作家的压制在教育中再现,教育更加关注对男性作品的研究,而忽视了我们的女作家。有鉴于此,这项工作的目的是找出中学教育中对女性文学作品研究方法的不足之处,并讨论其重要性,通过一项教学建议,寻求指出一种教学方法的可能性,以便有效地研究女性作家的作品。我们采用了文献综述的方法,寻求关注文学教育领域研究的作者的支持,如 Cosson (2009)、Zilberman (2012) 和 Silva (2005)。最后,我们以 Cosson 的扩展序列为基础,提出了我们的教学建议,希望能对基础教育文学课教师的教学实践有所启发。
{"title":"literatura de autoria feminina no Ensino Médio","authors":"Gabrielly Késsia De Brito Negromonte","doi":"10.48075/rlhm.v20i35.32685","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v20i35.32685","url":null,"abstract":"Historicamente, mulheres foram subalternizadas e oprimidas pela dominação patriarcal. Com o passar do tempo e a luta feminista, muitas barreiras foram rompidas, como por exemplo a entrada da mulher no mundo das letras. No entanto, o patriarcado abafou suas vozes no meio literário e segue invisibilizando produções literárias de autoria feminina. Este silenciamento de nossas escritoras é reproduzido no âmbito do ensino, que dedica uma atenção maior ao estudo das obras de autoria masculina, negligenciando nossas autoras. À vista disso, este trabalho tem o propósito de identificar as lacunas relacionadas à abordagem da literatura de autoria feminina no Ensino Médio, bem como discutir a sua importância, buscando apontar uma possibilidade metodológica de ensino para um trabalho efetivo com uma obra escrita por mulher, através de uma proposta didática. A metodologia utilizada foi uma revisão bibliográfica, na qual buscamos o suporte de autores e autoras que se voltam para os estudos na área da educação literária, como Cosson (2009), Zilberman (2012) e Silva (2005). Por fim, utilizando como base a sequência expandida de Cosson, apresentamos nossa proposta didática, a qual esperamos que possa inspirar a prática de docentes, nas aulas de literatura da educação básica.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"1 11","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141922092","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Sob o tacão dos generais 在将军们的指挥下
Pub Date : 2024-08-09 DOI: 10.48075/rlhm.v20i35.32013
J. Freire
O artigo aborda a literatura brasileira dos anos 1970 e que tem como tema a ditadura. O pressuposto do texto é que tal produção literária oferece elementos importantes para a compreensão do regime político implantado no Brasil a partir do Golpe de 1964 e também dos rumos que passou a tomar o país. De início, propõe-se um breve resgate de tópicos do pensamento social brasileiro que são importantes para o entendimento do contexto sócio-histórico que a ditadura encontra; em seguida, trata da relação entre cultura e política no Brasil pós-1964 e com uma particularidade a partir de 1968; por fim, indica, como exemplo, a leitura de do romance Em câmara lenta, de Renato Tapajós, publicado em 1977, como indicativo do contexto de repressão que se impõe, sobretudo, entre 1968 e 1973 e da abertura política que se firma a partir de 1979.
文章论述了以独裁统治为主题的七十年代巴西文学。文章的前提是,这些文学作品为理解巴西在 1964 年政变后建立的政治体制以及国家的发展方向提供了重要元素。文章首先简要回顾了对理解独裁统治的社会历史背景具有重要意义的巴西社会思想主题;然后探讨了 1964 年后巴西的文化与政治之间的关系,尤其关注 1968 年以后的情况;最后,文章以阅读 Renato Tapajós 于 1977 年出版的小说《慢动作》为例,说明了 1968 年至 1973 年期间的镇压背景以及 1979 年以后的政治开放。
{"title":"Sob o tacão dos generais","authors":"J. Freire","doi":"10.48075/rlhm.v20i35.32013","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v20i35.32013","url":null,"abstract":"O artigo aborda a literatura brasileira dos anos 1970 e que tem como tema a ditadura. O pressuposto do texto é que tal produção literária oferece elementos importantes para a compreensão do regime político implantado no Brasil a partir do Golpe de 1964 e também dos rumos que passou a tomar o país. De início, propõe-se um breve resgate de tópicos do pensamento social brasileiro que são importantes para o entendimento do contexto sócio-histórico que a ditadura encontra; em seguida, trata da relação entre cultura e política no Brasil pós-1964 e com uma particularidade a partir de 1968; por fim, indica, como exemplo, a leitura de do romance Em câmara lenta, de Renato Tapajós, publicado em 1977, como indicativo do contexto de repressão que se impõe, sobretudo, entre 1968 e 1973 e da abertura política que se firma a partir de 1979.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"48 6","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141922714","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
leitura pedagógica de Ulysses em Nabokov 纳博科夫对《尤利西斯》的教学解读
Pub Date : 2024-08-09 DOI: 10.48075/rlhm.v20i35.32970
Victor Fermino
Este artigo busca fazer uma leitura da lição de Vladimir Nabokov sobre Ulysses de James Joyce como texto crítico e como discurso de aula. Pretende-se observar o método didático de Nabokov e comparar sua visão pedagógica às noções bakhtinianas de ensino da língua, assim como um discurso com outros autores proeminentes no campo educacional. Com isso, nossa tese é que Ulysses pode ter de fato uma dimensão educacional, dependendo da forma como ele é lido e da forma como é ensinado.
本文试图将弗拉基米尔-纳博科夫(Vladimir Nabokov)关于詹姆斯-乔伊斯(James Joyce)的《尤利西斯》一课作为批判性文本和课堂话语进行解读。目的是观察纳博科夫的教学方法,将他的教学理念与巴赫金的语言教学理念进行比较,并与教育领域的其他著名作家进行讨论。我们的论点是,《尤利西斯》确实具有教育意义,这取决于如何阅读和如何教学。
{"title":"leitura pedagógica de Ulysses em Nabokov","authors":"Victor Fermino","doi":"10.48075/rlhm.v20i35.32970","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v20i35.32970","url":null,"abstract":"Este artigo busca fazer uma leitura da lição de Vladimir Nabokov sobre Ulysses de James Joyce como texto crítico e como discurso de aula. Pretende-se observar o método didático de Nabokov e comparar sua visão pedagógica às noções bakhtinianas de ensino da língua, assim como um discurso com outros autores proeminentes no campo educacional. Com isso, nossa tese é que Ulysses pode ter de fato uma dimensão educacional, dependendo da forma como ele é lido e da forma como é ensinado.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"27 9","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141923124","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Memórias, ressentimentos e traumas 回忆、怨恨和创伤
Pub Date : 2024-08-09 DOI: 10.48075/rlhm.v20i35.32812
Rosângela Aparecida Cardoso da Cruz
Este estudo tem como objetivo olhar para a memória em Infância (1981), de Graciliano Ramos, a partir de uma recriação elaborada e, portanto, ficcional, com vistas a inferir a representação da criança no processo de criação e educação no âmbito familiar, escolar e social. Isso vai ao encontro da ideia de que a distância entre o vivido e o narrado é o que permite que as memórias se fundem nas lacunas do tempo. Assim, o objetivo é pensar as memórias como espaços de ressignificação dos resquícios de trauma e ressentimento, evidenciando uma concepção de infância para a época. Para tanto, destacam-se as considerações de Ansart (2011), Assmann (2011), Faria (1976), Garbúglio (1987), Halbwachs (1990, 2006), Remédios (1997), Ribeiro (2008), Sirota (2001), Soares (2002), entre outros.
本研究的目的是从精心制作、虚构再现的角度来审视格拉西利亚诺-拉莫斯的《Infância》(1981 年)中的记忆,从而推断出儿童在家庭、学校和社会领域的成长和教育过程中的表现形式。这与 "经历与叙述之间的距离使记忆在时间的缝隙中融合 "这一观点是一致的。因此,我们的目的是将记忆视为重新标识创伤和怨恨残余的空间,突出当时的童年概念。为此,我们强调 Ansart (2011)、Assmann (2011)、Faria (1976)、Garbúglio (1987)、Halbwachs (1990, 2006)、Remédios (1997)、Ribeiro (2008)、Sirota (2001)、Soares (2002) 等人的观点。
{"title":"Memórias, ressentimentos e traumas","authors":"Rosângela Aparecida Cardoso da Cruz","doi":"10.48075/rlhm.v20i35.32812","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v20i35.32812","url":null,"abstract":"Este estudo tem como objetivo olhar para a memória em Infância (1981), de Graciliano Ramos, a partir de uma recriação elaborada e, portanto, ficcional, com vistas a inferir a representação da criança no processo de criação e educação no âmbito familiar, escolar e social. Isso vai ao encontro da ideia de que a distância entre o vivido e o narrado é o que permite que as memórias se fundem nas lacunas do tempo. Assim, o objetivo é pensar as memórias como espaços de ressignificação dos resquícios de trauma e ressentimento, evidenciando uma concepção de infância para a época. Para tanto, destacam-se as considerações de Ansart (2011), Assmann (2011), Faria (1976), Garbúglio (1987), Halbwachs (1990, 2006), Remédios (1997), Ribeiro (2008), Sirota (2001), Soares (2002), entre outros.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"29 8","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141924898","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Oralidade e umbanda na "Canção de Siruiz” (Grande Sertão: Veredas) 西鲁伊兹之歌》(大塞唐:韦雷达斯)中的口头语言和翁班达语
Pub Date : 2024-08-09 DOI: 10.48075/rlhm.v20i35.31640
Marcelo Marinho, Elizabete Da Conceição Viera
O presente estudo percorre o romance Grande Sertão: Veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967), buscando, como ponto de partida, traços evidentes de oralitura, categoria conceitual que remete às expressões verbo-acústicas de natureza poética, para além do espaço circunscrito ao texto impresso. O termo foi proposto na década de 1960 por Piu Zirimu, em contraponto ao etnocêntrico conceito literário de “literatura oral” ou “oralidade”. O romance rosiano abre espaço a variadas manifestações da oralitura: ditados, cantigas, lendas, mitos, contos, cantos, adivinhas, causos, saudações votivas, interjeições emotivas, preces, cortejos votivos narrativizados etc. Procuramos percorrer a canção de Siruiz, ampliada em rapsódia pelo próprio bardo Riobaldo, de forma a evidenciar o encontro de múltiplas culturas e espiritualidades em suas variadas manifestações diastráticas, diacrônicas e diatópicas – tal qual a linguagem utilizada pelo romancista, que afirma se dedicar ao preparo de um “omelete ecumênico”. Assim, o presente ensaio busca convergências entre oralitura e umbanda na obra do polígrafo escritor mineiro.
本研究以若昂-吉马良斯-罗萨(João Guimarães Rosa,1908-1967 年)的小说《大塞唐:维雷达斯》(Grande Sertão: Veredas,1956 年)为起点,寻找口头阅读的明显痕迹。这一术语由皮乌-齐里穆(Piu Zirimu)于 20 世纪 60 年代提出,是对 "口头文学 "或 "口头性 "这一以民族为中心的文学概念的反驳。罗西亚诺的小说为口头阅读的各种表现形式留出了空间:谚语、歌曲、传说、神话、故事、吟诵、谜语、因果故事、祭祀问候、情感插话、祈祷、叙事化的祭祀游行等。我们试图研究由吟游诗人里奥巴尔多(Riobaldo)本人扩展为狂想曲的西鲁伊斯之歌,以突出多种文化和精神的交汇,其表现形式多种多样,包括异时性、异时性和异地性--就像这位自称致力于制作 "普世煎蛋卷 "的小说家所使用的语言一样。因此,这篇文章在米纳斯吉拉斯州的测谎仪作家的作品中寻找口语阅读和伞语之间的契合点。
{"title":"Oralidade e umbanda na \"Canção de Siruiz” (Grande Sertão: Veredas)","authors":"Marcelo Marinho, Elizabete Da Conceição Viera","doi":"10.48075/rlhm.v20i35.31640","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v20i35.31640","url":null,"abstract":"O presente estudo percorre o romance Grande Sertão: Veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967), buscando, como ponto de partida, traços evidentes de oralitura, categoria conceitual que remete às expressões verbo-acústicas de natureza poética, para além do espaço circunscrito ao texto impresso. O termo foi proposto na década de 1960 por Piu Zirimu, em contraponto ao etnocêntrico conceito literário de “literatura oral” ou “oralidade”. O romance rosiano abre espaço a variadas manifestações da oralitura: ditados, cantigas, lendas, mitos, contos, cantos, adivinhas, causos, saudações votivas, interjeições emotivas, preces, cortejos votivos narrativizados etc. Procuramos percorrer a canção de Siruiz, ampliada em rapsódia pelo próprio bardo Riobaldo, de forma a evidenciar o encontro de múltiplas culturas e espiritualidades em suas variadas manifestações diastráticas, diacrônicas e diatópicas – tal qual a linguagem utilizada pelo romancista, que afirma se dedicar ao preparo de um “omelete ecumênico”. Assim, o presente ensaio busca convergências entre oralitura e umbanda na obra do polígrafo escritor mineiro.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"48 39","pages":""},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2024-08-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"141923965","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Jhumpa Lahiri e sua tradução de lacci de domenico starnone Jhumpa Lahiri和他对domenico starnone的lacci的翻译
Pub Date : 2023-08-02 DOI: 10.48075/rlhm.v19i33.30897
Andréa Moraes da Costa
O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book Award, premiação que visa reforçar o entendimento mútuo entre a Itália e os Estados Unidos da América. O prêmio, que tem como principais apoiadores o Instituto Cultural Italiano de Nova York e a Federazione Unitaria Italiana Scrittori, é oferecido anualmente a um romance italiano contemporâneo ou a uma coleção de histórias, que mediante premiação é traduzido para o inglês. Diante disso, Starnone convidou diretamente Jhumpa Lahiri para traduzir a referida obra, tendo seu convite aceito pela escritora. Essa tradução realizada por Lahiri recebeu o título de Ties (2017) em língua inglesa e obteve de imediato a aprovação da crítica, passando a figurar em diversas listas de indicação de melhores obras. A autora, que já havia conquistado seu lugar no panteão literário pela qualidade de sua vasta escrita, abrangendo contos e romances, passou, então, a ser reconhecida, no círculo literário, também enquanto tradutora. Neste artigo, portanto, pretendo discorrer sobre a relação de Lahiri com tradução e sobre sua atuação como tradutora de Ties, a partir de um diálogo com o que a própria autora expressa sobre estes temas, principalmente em Translating Myself and Others (2022).
2017年,多梅尼科·斯塔诺内(Domenico Starnone)的小说《莱西》(Lacci, 2014)获得了桥梁图书奖(Bridge Book Award),该奖项旨在加强意大利和美国之间的相互理解。该奖项的主要支持者是纽约意大利文化研究所(italian Cultural institute of new York)和意大利联合联盟(Federazione Unitaria Italiana Scrittori),每年颁发给当代意大利小说或故事集,获奖后将其翻译成英语。因此,Starnone直接邀请Jhumpa Lahiri翻译上述作品,她的邀请被作者接受。这部由Lahiri翻译的作品获得了英文标题为Ties(2017),并立即获得了评论界的认可,开始出现在几个最佳作品提名名单上。这位作者已经在文学万神殿中赢得了自己的地位,因为她的大量作品,包括短篇小说和小说,现在在文学界也被认可为翻译。因此,在这篇文章中,我打算讨论Lahiri与翻译的关系,以及她作为Ties翻译的角色,通过与作者在这些问题上的对话,特别是在翻译我自己和他人(2022)中。
{"title":"Jhumpa Lahiri e sua tradução de lacci de domenico starnone","authors":"Andréa Moraes da Costa","doi":"10.48075/rlhm.v19i33.30897","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30897","url":null,"abstract":"O romance Lacci (2014), do italiano Domenico Starnone foi agraciado, em 2017, com o Bridge Book Award, premiação que visa reforçar o entendimento mútuo entre a Itália e os Estados Unidos da América. O prêmio, que tem como principais apoiadores o Instituto Cultural Italiano de Nova York e a Federazione Unitaria Italiana Scrittori, é oferecido anualmente a um romance italiano contemporâneo ou a uma coleção de histórias, que mediante premiação é traduzido para o inglês. Diante disso, Starnone convidou diretamente Jhumpa Lahiri para traduzir a referida obra, tendo seu convite aceito pela escritora. Essa tradução realizada por Lahiri recebeu o título de Ties (2017) em língua inglesa e obteve de imediato a aprovação da crítica, passando a figurar em diversas listas de indicação de melhores obras. A autora, que já havia conquistado seu lugar no panteão literário pela qualidade de sua vasta escrita, abrangendo contos e romances, passou, então, a ser reconhecida, no círculo literário, também enquanto tradutora. Neste artigo, portanto, pretendo discorrer sobre a relação de Lahiri com tradução e sobre sua atuação como tradutora de Ties, a partir de um diálogo com o que a própria autora expressa sobre estes temas, principalmente em Translating Myself and Others (2022).","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"121883849","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Simbiose: tradução recíproca e duplicidade da autoria em sertão e ser-língua 共生:sertao和ser- lingua的互惠翻译和双重作者身份
Pub Date : 2023-08-02 DOI: 10.48075/rlhm.v19i33.30850
Eloa Carvalho Pires
Em 2003, a Editora Nova Fronteira lança João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958 – 1967), organizada por Maria Aparecida Bussolotti e traduzida por Erlon José Paschoal. Esse livro revela diversos apontamentos acerca dos processos de tradução e (re)criação de Grande Sertão: Veredas e “a amizade mais estreita” (PASCHOAL, 2008, p. 186) surgida entre Meyer-Clason e Rosa. Cinco anos após traduzir a correspondência entre os dois citados escritores, Erlon José Paschoal incita a ascendência do debate sobre a questão da convivência e da proximidade entre autor e tradutor bem como suas consequências para a tradução de uma obra literária em Uma recriação fiel: Diálogos entre o autor e seu tradutor (2008). A partir disto, procuraremos expor, à luz dos apontamentos de Paschoal e outros estudiosos do tema, como a relação entre autortradutor foi constituída de forma opositiva ao longo dos séculos sob diferentes aspectos nas teorias de tradução. Em seguida, buscaremos apontar para o cerne dessa oposição nos estudos de tradução. Por fim, demonstraremos que, em uma relação de complementaridade, a aproximação entre ambos, autor e tradutor, não somente é prolífica para a (re)criação literária e para as discussões acerca dos estudos da tradução, mas também torna possível formular uma reflexão acerca de uma “tradução recíproca” (OTTONI, 2005, p. 16). Para tanto, tomaremos como base a proposta de Paschoal de “simbiose” (PASCHOAL, 2008, p. 187) para propor a “duplicidade da autoria” (LAGES, 2002, p. 82) de uma tradução literária.
2003年,Nova Fronteira出版了joao guimaraes Rosa:与德语翻译Curt Meyer-Clason的通信(1958 - 1967),由Maria aprecida Bussolotti组织,Erlon jose Paschoal翻译。这本书揭示了迈耶-克拉森和罗莎之间关于翻译和(重新)创作《Grande sertao: Veredas》和《a amizade mais estreita》(PASCHOAL, 2008, p. 186)的各种笔记。翻译五年后,两位作家之间的相关系数,Erlon Paschoal怂恿血统的问题辩论。作者与译者之间的共存和邻近和后果对一部文学作品的翻译在一个视图:作者和他的翻译(2008)之间的对话。在此基础上,我们将根据帕斯查尔和其他学者的笔记,揭示几个世纪以来作者和译者之间的关系是如何在翻译理论的不同方面形成对立的。然后,我们将试图指出翻译研究中这种对立的核心。最后,我们要在一个互补的关系,它们之间的近似,作家和翻译家,不仅喔(重新)文学创作和翻译研究的讨论,但也可以制定一个“翻译是双向的思考”(OTTONI, 2005年,p . 16)。为此,我们将以Paschoal提出的“共生”(Paschoal, 2008, p. 187)为基础,提出文学翻译的“双重作者身份”(LAGES, 2002, p. 82)。
{"title":"Simbiose: tradução recíproca e duplicidade da autoria em sertão e ser-língua","authors":"Eloa Carvalho Pires","doi":"10.48075/rlhm.v19i33.30850","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30850","url":null,"abstract":"Em 2003, a Editora Nova Fronteira lança João Guimarães Rosa: Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958 – 1967), organizada por Maria Aparecida Bussolotti e traduzida por Erlon José Paschoal. Esse livro revela diversos apontamentos acerca dos processos de tradução e (re)criação de Grande Sertão: Veredas e “a amizade mais estreita” (PASCHOAL, 2008, p. 186) surgida entre Meyer-Clason e Rosa. Cinco anos após traduzir a correspondência entre os dois citados escritores, Erlon José Paschoal incita a ascendência do debate sobre a questão da convivência e da proximidade entre autor e tradutor bem como suas consequências para a tradução de uma obra literária em Uma recriação fiel: Diálogos entre o autor e seu tradutor (2008). A partir disto, procuraremos expor, à luz dos apontamentos de Paschoal e outros estudiosos do tema, como a relação entre autortradutor foi constituída de forma opositiva ao longo dos séculos sob diferentes aspectos nas teorias de tradução. Em seguida, buscaremos apontar para o cerne dessa oposição nos estudos de tradução. Por fim, demonstraremos que, em uma relação de complementaridade, a aproximação entre ambos, autor e tradutor, não somente é prolífica para a (re)criação literária e para as discussões acerca dos estudos da tradução, mas também torna possível formular uma reflexão acerca de uma “tradução recíproca” (OTTONI, 2005, p. 16). Para tanto, tomaremos como base a proposta de Paschoal de “simbiose” (PASCHOAL, 2008, p. 187) para propor a “duplicidade da autoria” (LAGES, 2002, p. 82) de uma tradução literária.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133680836","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Povo na língua: território e cosmologia em uma poética do traduzir Ayvu Rapyta não enviou 语言中的民族:领土和宇宙学在诗歌翻译Ayvu Rapyta没有发送
Pub Date : 2023-08-02 DOI: 10.48075/rlhm.v19i33.30876
J. Ribeiro
Se o tradutor fugir de tentativas de interpretações ou desconsiderar a primeira vista um leitor, então, ele pode se apoiar nas palavras. Quando dos textos míticos, o que se verifica é uma incoerência na sua linguagem. Essa incoerência é domesticada por uma razão na política da traduzir. A poética do traduzir é aquela pelas palavras, em seu espraiamento (MARTINS, 2022). Nesse sentido a incoerência dos textos míticos é uma poética. Considera-se o se fazendo. Chamaremos aos textos míticos, de narrativas cosmológicas. Tratar de questões de cosmologia na tradução é interessante para aqueles que se embrenham nos estudos de línguas indígenas e em suas traduções para línguas de colonização. O aspecto dessa língua contida no material traduzido é uma língua de novidade, algo como “língua pura” (BENJAMIN, [1923] 2008). Essa “língua pura” é uma língua de poética da relação. Temos o pensamento de Édouard Glissant ([1990] 2011) como base, do qual continuamos com o conceito de Diverso, considerando a poética do traduzir em Henri Meschonnic ([1989] 2006). Nesse sentido, o Diverso para a contínuo, a repetição e diferença na língua, de aspectos que significam antes de tudo. O aspecto do Diverso nessa língua da poética da relação implica um modo de ver. O cosmológico na tradução, assim, pelo participativo, o território, o sujeito do poema, o povo na língua. Nossa teorização está na tradução de Ayvu Rapyta (CADOGAN, 1959), em língua indígena Mbya-Guarani.
如果译者避免试图解释或忽视读者的第一眼,那么他就可以依靠文字。在神话文本中,我们看到的是语言上的不连贯。这种不一致在翻译政策中被驯服是有原因的。翻译的诗学是通过文字传播的诗学(马丁斯,2022)。从这个意义上说,神话文本的不连贯是一种诗意。它被认为是正在做的事情。我们将这些神话文本称为宇宙叙事。对于那些研究土著语言及其翻译成殖民语言的人来说,在翻译中处理宇宙学问题是很有趣的。翻译材料中所包含的语言方面是一种新奇的语言,有点像“纯语言”(BENJAMIN,[1923] 2008)。这种“纯语言”是一种诗意的关系语言。我们以edouard Glissant([1990] 2011)的思想为基础,继续以多样性的概念为基础,考虑到Henri Meschonnic([1989] 2006)的翻译诗学。从这个意义上说,语言的连续、重复和差异的多样性,首先是有意义的方面。在这种关系诗学的语言中,多样性的方面意味着一种看待事物的方式。翻译中的宇宙学,因此,通过参与,领土,诗歌的主题,语言中的人。我们的理论是Ayvu Rapyta (CADOGAN, 1959)翻译成土著语言Mbya-Guarani。
{"title":"Povo na língua: território e cosmologia em uma poética do traduzir Ayvu Rapyta não enviou","authors":"J. Ribeiro","doi":"10.48075/rlhm.v19i33.30876","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.30876","url":null,"abstract":"Se o tradutor fugir de tentativas de interpretações ou desconsiderar a primeira vista um leitor, então, ele pode se apoiar nas palavras. Quando dos textos míticos, o que se verifica é uma incoerência na sua linguagem. Essa incoerência é domesticada por uma razão na política da traduzir. A poética do traduzir é aquela pelas palavras, em seu espraiamento (MARTINS, 2022). Nesse sentido a incoerência dos textos míticos é uma poética. Considera-se o se fazendo. Chamaremos aos textos míticos, de narrativas cosmológicas. Tratar de questões de cosmologia na tradução é interessante para aqueles que se embrenham nos estudos de línguas indígenas e em suas traduções para línguas de colonização. O aspecto dessa língua contida no material traduzido é uma língua de novidade, algo como “língua pura” (BENJAMIN, [1923] 2008). Essa “língua pura” é uma língua de poética da relação. Temos o pensamento de Édouard Glissant ([1990] 2011) como base, do qual continuamos com o conceito de Diverso, considerando a poética do traduzir em Henri Meschonnic ([1989] 2006). Nesse sentido, o Diverso para a contínuo, a repetição e diferença na língua, de aspectos que significam antes de tudo. O aspecto do Diverso nessa língua da poética da relação implica um modo de ver. O cosmológico na tradução, assim, pelo participativo, o território, o sujeito do poema, o povo na língua. Nossa teorização está na tradução de Ayvu Rapyta (CADOGAN, 1959), em língua indígena Mbya-Guarani.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"138 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132347682","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
conflito entre tradição moral e individualismo em Marcoré marcore中道德传统与个人主义的冲突
Pub Date : 2023-08-02 DOI: 10.48075/rlhm.v19i33.29648
Dankar Bertinato Guardiano de Souza
Este artigo se propõe a analisar como Marcoré (1991), romance de Antônio Olavo Pereira publicado originalmente em 1957, encena um conflito de ordem moral entre seu narrador-protagonista e seu meio. Partindo dos estudos da moralidade de John Kekes (1989, 1993) e de Jonathan Haidt (2012), argumenta-se que a obra de Olavo Pereira constrói uma identificação entre a moralidade individualista do protagonista e os processos de modernização do espaço em que a ação de passa, enquanto a moralidade predominante em seu meio se caracteriza pela preservação de valores “sóciocêntricos” tradicionais. Em seguida, a recepção crítica da obra, publicada em jornais e periódicos da época, é revisitada a fim de estabelecer quão divergentes poderiam ser sua interpretação, dependendo do lado do conflito com o qual o crítico se solidarizasse. O artigo se encerra com a sugestão de que a interpretação exclusivamente solidária à tradição moral se tornaria cada vez mais difícil a partir das décadas seguintes, quando uma vertente católica (que entre as décadas de 1930 e de 1960 competia em importância com a crítica de esquerda) começou a perder espaço na crítica literária brasileira.
本文旨在分析antonio Olavo Pereira于1957年出版的小说marcore(1991)是如何在叙述者和主人公之间上演道德冲突的。从研究道德的约翰Kekes(1989, 1993)和乔纳森·海德特(2012)认为,奥拉夫·建立身份的个人主义道德主角之间和现代化过程的空间的作用,而道德现象在中间值保存的特点是“sóciocêntricos”传统。然后,在当时的报纸和期刊上发表的对这部作品的批评接受被重新审视,以确定它的解释可能有多大的分歧,这取决于评论家团结在冲突的哪一方。文章的建议,其中仅以诠释传统道德变得越来越难的三十年后,当临床医生天主教(1930年和1960年之间几十年的工作的重要性和批评左派)开始在巴西文学批评浪费空间。
{"title":"conflito entre tradição moral e individualismo em Marcoré","authors":"Dankar Bertinato Guardiano de Souza","doi":"10.48075/rlhm.v19i33.29648","DOIUrl":"https://doi.org/10.48075/rlhm.v19i33.29648","url":null,"abstract":"Este artigo se propõe a analisar como Marcoré (1991), romance de Antônio Olavo Pereira publicado originalmente em 1957, encena um conflito de ordem moral entre seu narrador-protagonista e seu meio. Partindo dos estudos da moralidade de John Kekes (1989, 1993) e de Jonathan Haidt (2012), argumenta-se que a obra de Olavo Pereira constrói uma identificação entre a moralidade individualista do protagonista e os processos de modernização do espaço em que a ação de passa, enquanto a moralidade predominante em seu meio se caracteriza pela preservação de valores “sóciocêntricos” tradicionais. Em seguida, a recepção crítica da obra, publicada em jornais e periódicos da época, é revisitada a fim de estabelecer quão divergentes poderiam ser sua interpretação, dependendo do lado do conflito com o qual o crítico se solidarizasse. O artigo se encerra com a sugestão de que a interpretação exclusivamente solidária à tradição moral se tornaria cada vez mais difícil a partir das décadas seguintes, quando uma vertente católica (que entre as décadas de 1930 e de 1960 competia em importância com a crítica de esquerda) começou a perder espaço na crítica literária brasileira.","PeriodicalId":340500,"journal":{"name":"Revista de Literatura, História e Memória","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115474265","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Revista de Literatura, História e Memória
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1