“这些都是外来话”:翻译吉尔吉斯斯坦和马拉维非政府组织项目中的发展话语

A. Crack, Wine Tesseur
{"title":"“这些都是外来话”:翻译吉尔吉斯斯坦和马拉维非政府组织项目中的发展话语","authors":"A. Crack, Wine Tesseur","doi":"10.38140/jtsa.1.4332","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the challenges encountered by NGO staff when translating the discourse of international development into the local languages of low-income countries as part of their efforts to communicate with the communities with which they work and to deliver successful projects. Development discourse is characterised by the use of vague and complex English buzzwords, which are not directly translatable into other languages and carry culturally specific connotations. This issue has rarely been problematized in Development Studies or in Translation Studies. We address this gap by drawing on data from 69 semi-structured interviews with staff from international and Southern NGOs in Kyrgyzstan and Malawi. Participants were asked to explain how they translated development discourse when designing, delivering or evaluating development projects and to describe the linguistic and cultural challenges they encountered when doing so. They were also asked to evaluate the impact of translation and interpreting issues on project outcomes. Our findings indicate that poor translation of buzzwords can seriously compromise the ability of communities to understand the purpose of projects and to participate in them in a meaningful way. The findings also underline the value of using local interpreters to build understanding and trust between NGOs and communities.","PeriodicalId":189275,"journal":{"name":"Journal for Translation Studies in Africa","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi\",\"authors\":\"A. Crack, Wine Tesseur\",\"doi\":\"10.38140/jtsa.1.4332\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article discusses the challenges encountered by NGO staff when translating the discourse of international development into the local languages of low-income countries as part of their efforts to communicate with the communities with which they work and to deliver successful projects. Development discourse is characterised by the use of vague and complex English buzzwords, which are not directly translatable into other languages and carry culturally specific connotations. This issue has rarely been problematized in Development Studies or in Translation Studies. We address this gap by drawing on data from 69 semi-structured interviews with staff from international and Southern NGOs in Kyrgyzstan and Malawi. Participants were asked to explain how they translated development discourse when designing, delivering or evaluating development projects and to describe the linguistic and cultural challenges they encountered when doing so. They were also asked to evaluate the impact of translation and interpreting issues on project outcomes. Our findings indicate that poor translation of buzzwords can seriously compromise the ability of communities to understand the purpose of projects and to participate in them in a meaningful way. The findings also underline the value of using local interpreters to build understanding and trust between NGOs and communities.\",\"PeriodicalId\":189275,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Translation Studies in Africa\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-05-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Translation Studies in Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Translation Studies in Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38140/jtsa.1.4332","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

摘要

本文讨论了非政府组织工作人员在将国际发展的话语翻译成低收入国家的当地语言时所遇到的挑战,这是他们与所工作的社区沟通并提供成功项目的努力的一部分。发展话语的特点是使用模糊和复杂的英语流行语,这些流行语不能直接翻译成其他语言,并且具有特定的文化内涵。这一问题在发展研究和翻译研究中很少被提及。我们利用对吉尔吉斯斯坦和马拉维的国际和南方非政府组织工作人员进行的69次半结构化访谈的数据来解决这一差距。参与者被要求解释他们在设计、交付或评估发展项目时如何翻译发展话语,并描述他们在这样做时遇到的语言和文化挑战。他们还被要求评估翻译和口译问题对项目成果的影响。我们的研究结果表明,对流行词的糟糕翻译会严重损害社区理解项目目的的能力,并以有意义的方式参与项目。调查结果还强调了使用当地口译员在非政府组织和社区之间建立理解和信任的价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
‘These are all outside words’: Translating development discourse in NGOs’ projects in Kyrgyzstan and Malawi
This article discusses the challenges encountered by NGO staff when translating the discourse of international development into the local languages of low-income countries as part of their efforts to communicate with the communities with which they work and to deliver successful projects. Development discourse is characterised by the use of vague and complex English buzzwords, which are not directly translatable into other languages and carry culturally specific connotations. This issue has rarely been problematized in Development Studies or in Translation Studies. We address this gap by drawing on data from 69 semi-structured interviews with staff from international and Southern NGOs in Kyrgyzstan and Malawi. Participants were asked to explain how they translated development discourse when designing, delivering or evaluating development projects and to describe the linguistic and cultural challenges they encountered when doing so. They were also asked to evaluate the impact of translation and interpreting issues on project outcomes. Our findings indicate that poor translation of buzzwords can seriously compromise the ability of communities to understand the purpose of projects and to participate in them in a meaningful way. The findings also underline the value of using local interpreters to build understanding and trust between NGOs and communities.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Intercultural Frames of Bible Translation Ownership in DR Congo FROM DECOLONISING THE MIND TO KUTAPANURA PFUNGWA DZAKATAPWA: A TRANSLATOR’S EXPERIENCE Translation studies in German as a foreign language (GFL) in Africa (Nigera): A tool against "waiting room dangers" Guamá's cyber-humor in exile: Aboriginal-Afrocuban identity and politically incorrect translationese working for another Cuba ‘They are not empowered enough to speak English’: Multilingual communication between Kenyan NGOs and local communities
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1