{"title":"突尼斯的语言景观","authors":"Houda Melaouhia Ben Hamadi","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-451-462","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper aims to consider the issue of diversity as “cultural richness” that takes into account the linguistic landscape in Tunisia. Our objective is not to define the status of our mother tongue, considered by purists as a dialect and by modernists as a language, nor to define that of French, believed to be a preferred foreign language as several linguistics and sociolinguistics studies have examined this subject. We can cite the studies of Salah Mejri et al. edited in the journal «Synergies du Gerflint», published online on January 25th, 2010, in an issue dedicated to the linguistic landscape in Tunisia. Yet subsequent to the 2011 revolution, the issue was so pressing that politicians became involved to show that “the choice of a language is not neutral”. The transition from literal Arabic to dialectal Arabic (diglossia), or from the Tunisian dialect to French (bilingualism) can be interpreted as a sign of identity and/or openness. The present contribution aims to show how the Tunisian citizen has evolved from a cultural point of view, through the use of languages as different as they are, such as Arabic with its two slopes and French. For the purpose, I will examine the case of signs and poster ads in both languages. So, I will first determine the presence of Arabic (source language) in the translation (target language) by trying to classify the examples according to phonological, morpho-syntactic and lexical criteria. Second, I will Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 452 try to display the reasons behind the coexitence of two languages in certain signs, where the standards of two codes are resprected compared to other cases in which coexistence may seem difficult and complex. This will raise our awareness of the linguistic situation outside educational structures, where both French and literal Arabic are used unequally compared to the dialect. Contrary to Hubert Tullon (2009: 35) who thinks there is «a discourse [...] that opposes [...] the national language to foreign languages in the way Authenticity is opposed to Alienation\", the present paper argues that, at the present time, the trend is towards promoting foreign languages while giving priority to the mother tongue especially in public places.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"THE LINGUISTIC LANDSCAPE IN TUNISIA\",\"authors\":\"Houda Melaouhia Ben Hamadi\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-451-462\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper aims to consider the issue of diversity as “cultural richness” that takes into account the linguistic landscape in Tunisia. Our objective is not to define the status of our mother tongue, considered by purists as a dialect and by modernists as a language, nor to define that of French, believed to be a preferred foreign language as several linguistics and sociolinguistics studies have examined this subject. We can cite the studies of Salah Mejri et al. edited in the journal «Synergies du Gerflint», published online on January 25th, 2010, in an issue dedicated to the linguistic landscape in Tunisia. Yet subsequent to the 2011 revolution, the issue was so pressing that politicians became involved to show that “the choice of a language is not neutral”. The transition from literal Arabic to dialectal Arabic (diglossia), or from the Tunisian dialect to French (bilingualism) can be interpreted as a sign of identity and/or openness. The present contribution aims to show how the Tunisian citizen has evolved from a cultural point of view, through the use of languages as different as they are, such as Arabic with its two slopes and French. For the purpose, I will examine the case of signs and poster ads in both languages. So, I will first determine the presence of Arabic (source language) in the translation (target language) by trying to classify the examples according to phonological, morpho-syntactic and lexical criteria. Second, I will Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 452 try to display the reasons behind the coexitence of two languages in certain signs, where the standards of two codes are resprected compared to other cases in which coexistence may seem difficult and complex. This will raise our awareness of the linguistic situation outside educational structures, where both French and literal Arabic are used unequally compared to the dialect. Contrary to Hubert Tullon (2009: 35) who thinks there is «a discourse [...] that opposes [...] the national language to foreign languages in the way Authenticity is opposed to Alienation\\\", the present paper argues that, at the present time, the trend is towards promoting foreign languages while giving priority to the mother tongue especially in public places.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-451-462\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-451-462","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本论文旨在将多样性问题视为“文化丰富性”,考虑到突尼斯的语言景观。我们的目标不是定义我们的母语的地位,被纯粹主义者视为一种方言,被现代主义者视为一种语言,也不是定义法语的地位,法语被认为是一种首选的外语,一些语言学和社会语言学研究已经研究了这个问题。我们可以引用Salah Mejri等人在2010年1月25日在线发表的题为《Synergies du Gerflint》杂志上的研究,该杂志专门讨论突尼斯的语言景观。然而,在2011年革命之后,这个问题变得如此紧迫,以至于政客们开始参与进来,以表明“语言的选择不是中立的”。从字面的阿拉伯语到方言的阿拉伯语(diglossia),或者从突尼斯方言到法语(双语)的转变可以被解释为身份和/或开放的标志。目前的贡献旨在展示突尼斯公民如何从文化的角度发展,通过使用不同的语言,如有两个斜面的阿拉伯语和法语。为此,我将研究两种语言的标志和海报广告的情况。因此,我将首先通过尝试根据音韵学、词法句法和词汇标准对示例进行分类来确定翻译(目标语言)中是否存在阿拉伯语(源语言)。第二,我将跨文化交际的功能方面。翻译和口译问题。诉讼。2019。第6452卷试图在某些符号中显示两种语言共存背后的原因,其中两种代码的标准得到尊重,而在其他情况下共存似乎是困难和复杂的。这将提高我们对教育结构之外的语言情况的认识,与方言相比,法语和字面阿拉伯语的使用都不平等。与Hubert Tullon(2009: 35)相反,他认为存在“话语[…]反对[…]以“本然反对异化”的方式将国语与外语相结合,本文认为,当前的趋势是在公共场合推广外语,优先考虑母语。
The present paper aims to consider the issue of diversity as “cultural richness” that takes into account the linguistic landscape in Tunisia. Our objective is not to define the status of our mother tongue, considered by purists as a dialect and by modernists as a language, nor to define that of French, believed to be a preferred foreign language as several linguistics and sociolinguistics studies have examined this subject. We can cite the studies of Salah Mejri et al. edited in the journal «Synergies du Gerflint», published online on January 25th, 2010, in an issue dedicated to the linguistic landscape in Tunisia. Yet subsequent to the 2011 revolution, the issue was so pressing that politicians became involved to show that “the choice of a language is not neutral”. The transition from literal Arabic to dialectal Arabic (diglossia), or from the Tunisian dialect to French (bilingualism) can be interpreted as a sign of identity and/or openness. The present contribution aims to show how the Tunisian citizen has evolved from a cultural point of view, through the use of languages as different as they are, such as Arabic with its two slopes and French. For the purpose, I will examine the case of signs and poster ads in both languages. So, I will first determine the presence of Arabic (source language) in the translation (target language) by trying to classify the examples according to phonological, morpho-syntactic and lexical criteria. Second, I will Functional aspects of intercultural communication. Translation and interpreting issues. Proceedings. 2019. Volume 6 452 try to display the reasons behind the coexitence of two languages in certain signs, where the standards of two codes are resprected compared to other cases in which coexistence may seem difficult and complex. This will raise our awareness of the linguistic situation outside educational structures, where both French and literal Arabic are used unequally compared to the dialect. Contrary to Hubert Tullon (2009: 35) who thinks there is «a discourse [...] that opposes [...] the national language to foreign languages in the way Authenticity is opposed to Alienation", the present paper argues that, at the present time, the trend is towards promoting foreign languages while giving priority to the mother tongue especially in public places.