坡的《钟声》罗马尼亚语翻译中的语音模式

Maria-Teodora Creangă
{"title":"坡的《钟声》罗马尼亚语翻译中的语音模式","authors":"Maria-Teodora Creangă","doi":"10.2478/ewcp-2020-0014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Of all translation work in the world at any given time, poetry makes up just a small proportion. And of all theorists in translation, only a few tackled the issue of poetry translation for reasons that need no expatiation. The article below discusses two translations into Romanian of Edgar Allan Poe’s “The Bells,” focusing on the approaches and techniques used by the translators in what concerns the transfer of phonological patterns from English into Romanian. The aim is to determine to what extent the target-language texts are faithful replicas in terms of orchestration and aesthetic function, and, whether the outcome has suffered any meaning transformation as a result of the transfer of phonological patterns.","PeriodicalId":120501,"journal":{"name":"East-West Cultural Passage","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Phonological Patterns in the Translations of Poe’s “The Bells” into Romanian\",\"authors\":\"Maria-Teodora Creangă\",\"doi\":\"10.2478/ewcp-2020-0014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Of all translation work in the world at any given time, poetry makes up just a small proportion. And of all theorists in translation, only a few tackled the issue of poetry translation for reasons that need no expatiation. The article below discusses two translations into Romanian of Edgar Allan Poe’s “The Bells,” focusing on the approaches and techniques used by the translators in what concerns the transfer of phonological patterns from English into Romanian. The aim is to determine to what extent the target-language texts are faithful replicas in terms of orchestration and aesthetic function, and, whether the outcome has suffered any meaning transformation as a result of the transfer of phonological patterns.\",\"PeriodicalId\":120501,\"journal\":{\"name\":\"East-West Cultural Passage\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"East-West Cultural Passage\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/ewcp-2020-0014\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"East-West Cultural Passage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/ewcp-2020-0014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在世界上任何时期的所有翻译作品中,诗歌都只占很小的比例。在所有的翻译理论家中,只有少数人探讨了诗歌翻译问题,原因无需赘述。下面的文章讨论了埃德加·爱伦·坡的《钟声》的两个罗马尼亚语译本,重点讨论了译者在将英语的语音模式转换为罗马尼亚语时所使用的方法和技巧。目的是确定目的语文本在多大程度上是在编曲和美学功能方面的忠实复制品,以及结果是否因语音模式的转移而遭受了任何意义转换。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Phonological Patterns in the Translations of Poe’s “The Bells” into Romanian
Abstract Of all translation work in the world at any given time, poetry makes up just a small proportion. And of all theorists in translation, only a few tackled the issue of poetry translation for reasons that need no expatiation. The article below discusses two translations into Romanian of Edgar Allan Poe’s “The Bells,” focusing on the approaches and techniques used by the translators in what concerns the transfer of phonological patterns from English into Romanian. The aim is to determine to what extent the target-language texts are faithful replicas in terms of orchestration and aesthetic function, and, whether the outcome has suffered any meaning transformation as a result of the transfer of phonological patterns.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Olaudah Equiano’s Biography: Fact or/and Fiction “Michael Cavendish’s” 14 Airs in Tablature to the Lute (1598) New Chapters in the Evolution of Taste: How Eighteenth-Century English Salonnières Shaped the Culture of Sociability Memories of Immigrant Life: Marie Jastrow’s A Time to Remember: Growing Up in New York before the Great War (1979) Inheriting the “Unfinished Business”: An Introductory Study of the Dictator Novel Set in Africa
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1